Ius est ars boni et aequi.

Prawo jest sztuką tego, co dobre i słuszne.

LAW IS THE ART OF THE GOOD AND THE EQUITABLE.



Saturday 8 December 2018

US Federal Criminal Procedure: GRAND JURY


US Federal Criminal Procedure: GRAND JURY

ENG: a group of between sixteen and twenty-three people whose task is to decide whether enough evidence has been provided by the prosecution to charge a person with a serious crime

POL: wielka ława przysięgłych




ü  The grand jury is appointed pursuant to the Fifth Amendment.
ü  The grand jury is appointed when the prosecution wishes to charge an individual with a felony (a serious crime), which is punishable by death or by imprisonment for more than one year.
ü  The grand jury determines whether there is probable cause to believe that a crime was committed and that a specific person or persons committed it.
ü  If the grand jury determines that there is enough evidence to formally accuse a person of a crime, the foreperson (representative) of the grand jury signs the so called indictment.
ü  If the person under investigation waives (gives up the right to) prosecution by indictment, he or she is prosecuted by way of the document called “information”, without an investigation by the grand jury.
ü  12 out of 16-23 people need to concur in indictment, i.e. agree that criminal charges need to be brought against an individual for the indictment to be issued (true bill). If fewer than 12 people vote for indicting the person, the case does not proceed to the court (no bill).
ü  The court does not participate in the proceedings before the grand jury.
ü  The proceedings before the grand jury are secret. The persons who may be present while the grand jury is in session are: attorneys for the government (the prosecutors), the witness being questioned, interpreters when needed, and a court reporter or an operator of a recording device.
ü  The person under investigation does not usually participate in the proceedings before the grand jury unless he or she is called as a witness.

LEGAL BASIS

Amendment 5
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger (...)

Poprawka V
Nikogo nie wolno zmuszać, by odpowiadał za zbrodnie lub przestępstwa hańbiące inaczej niż na wniosek Wielkiej Ławy Przysięgłych z wyjątkiem takich spraw, które powstały w czasie służby w siłach lądowych i morskich oraz w milicji, gdy była ona powołana do służby czynnej w czasie wojny lub w okresie zagrożenia ładu publicznego (...)

SUMMONING A GRAND JURY

Rule 6. The Grand Jury
(a) Summoning a Grand Jury.
(1) In General. When the public interest so requires, the court must order that one or more grand juries be summoned. A grand jury must have 16 to 23 members, and the court must order that enough legally qualified persons be summoned to meet this requirement.

Kiedy wymaga tego interes publiczny (When the public interest so requires), sąd zarządza powołanie określonej liczby składów wielkiej ławy przysięgłych. Wielka ława przysięgłych liczy od szesnastu do dwudziestu trzech członków, a w obowiązku sądu (the court must) jest zarządzenie (order) wezwania do stawiennictwa (summon) wystarczającej liczby osób którzy spełniają warunki określone prawem (legally qualified) (reguła 6 (a)(1)).

Every grand jury impaneled before any district court shall consist of not less than sixteen nor more than twenty-three persons (18 § 3321 USC).

Wielka ława przysięgłych powoływana (impaneled)  przez sąd dystryktowy liczy (shall consist of) od szesnastu do dwudziestu trzech członków (tytuł 18 § 3321 USC).

GRAND JURY INDICTMENT/ TYPE OF CRIMES

(1) Felony. An offense (other than criminal contempt) must be prosecuted by an indictment if it is punishable:
(A) by death; or
(B) by imprisonment for more than one year.

Postępowanie w sprawie popełnienia przestępstwa (wyłączając przestępstwo przeciwko wymiarowi sprawiedliwości) (other than criminal contempt) musi zostać wszczęte drogą aktu oskarżenia wielkiej ławy przysięgłych (must be prosecuted by an indictment), jeśli jest to przestępstwo: (A) zagrożone karą śmierci lub (B) karą pozbawienia wolności na czas dłuższy niż jeden rok (reguła 7(a)(1)).

WAIVING THE RIGHT TO PROSECUTION BY INDICTMENT

(b) Waiving Indictment. An offense punishable by imprisonment for more than one year may be prosecuted by information if the defendant—in open court and after being advised of the nature of the charge and of the defendant's rights—waives prosecution by indictment.

Postępowanie w sprawie popełnienia przestępstwa zagrożonego karą pozbawienia wolności na czas dłuższy niż jeden rok (punishable by imprisonment for more than one year) może być wszczęte drogą aktu oskarżenia sporządzonego z wyłączeniem postępowania przed wielka ławą przysięgłych (by information) pod warunkiem, że osoba – na jawnej rozprawie (in open court) i będąc wcześniej pouczoną (after being advised) o zarzutach jej stawianych i o prawach jej przysługujących – zrzeka się prawa do postępowania przed wielką ławą przysięgłych (waives prosecution by indictment) (reguła 7(b)).

FOREPERSON AND DEPUTY FOREPERSON

(c) Foreperson and Deputy Foreperson. The court will appoint one juror as the foreperson and another as the deputy foreperson. In the foreperson's absence, the deputy foreperson will act as the foreperson. The foreperson may administer oaths and affirmations and will sign all indictments. The foreperson—or another juror designated by the foreperson—will record the number of jurors concurring in every indictment and will file the record with the clerk, but the record may not be made public unless the court so orders.

Sąd ustanowi (appoint) jednego członka wielkiej ławy przysięgłych jej przewodniczącym (foreperson), a innego zastępcą przewodniczącego (deputy foreperson) W przypadku nieobecności przewodniczącego, jego zastępca wykonuje obowiązki (act as) przewodniczącego. Przewodniczący może przyjmować (administer) przyrzeczenia i oświadczenia (oaths and affirmations). Przewodniczący podpisuje również wszystkie akty oskarżenia (indictments). Przewodniczący lub inny członek wyznaczony (designated) przez niego jest odpowiedzialny za udokumentowanie (record) liczby członków, którzy zagłosowali za postawieniem w akt oskarżenia (concurring in every indictment) i przekazanie tych informacji urzędnikowi (file with the clerk), które pozostają tajne (may not be made public), o ile sąd nie postanowi inaczej (unless the court so orders) (reguła 6 (c)).

THE PROCEEDINGS

 (1) While the Grand Jury Is in Session. The following persons may be present while the grand jury is in session: attorneys for the government, the witness being questioned, interpreters when needed, and a court reporter or an operator of a recording device.
Następujące osoby mogą być obecne podczas postępowania przed wielką ławą przysięgłych: prokuratorzy (attorneys for the government), przesłuchiwany właśnie świadek, tłumacze o ile ich obecność jest potrzebna oraz protokolant lub osoba obsługująca sprzęt do rejestracji (reguła 6 (d)(1)).

THE DELIBERATION

(2) During Deliberations and Voting. No person other than the jurors, and any interpreter needed to assist a hearing-impaired or speech-impaired juror, may be present while the grand jury is deliberating or voting.

Nikt poza członkami wielkiej ławy przysięgłych i tłumaczy potrzebnych ze względu na członka, który ma wadę słuchu (hearing-impaired) lub zaburzenia mowy (speech-impaired) nie ma prawa być obecny w trakcie (while) narady (deliberating) lub głosowania członków (reguła 6 (d)(2)).

THE INDICTMENT 

f) Indictment and Return. A grand jury may indict only if at least 12 jurors concur. The grand jury—or its foreperson or deputy foreperson—must return the indictment to a magistrate judge in open court. To avoid unnecessary cost or delay, the magistrate judge may take the return by video teleconference from the court where the grand jury sits.

Wielka ława przysięgłych może postawić w stan oskarżenia tylko, gdy dwunastu jej członków zgodnie w ten sposób zagłosuje (concur). Wielka ława przysięgłych lub jej przewodniczący (the foreperson) albo zastępca przewodniczącego (the deputy foreperson)  stawia osobę w stan oskarżenia (must return the indictment) w obecności sędziego (magistrate judge) na posiedzeniu jawnym (in open court). W celu uniknięcia zbędnych kosztów i przewlekłości postępowania (To avoid unnecessary cost or delay) sędzia (the magistrate judge) może wziąć udział w procedurze postawienia w stan oskarżenia (may take the return) przy użyciu urządzeń technicznych (by video teleconference) na odległość (from the court where the jury sits) (reguła 6(f)).

RECORDING THE PROCEEDINGS

(e) Recording and Disclosing the Proceedings.
(1) Recording the Proceedings. Except while the grand jury is deliberating or voting, all proceedings must be recorded by a court reporter or by a suitable recording device. But the validity of a prosecution is not affected by the unintentional failure to make a recording. Unless the court orders otherwise, an attorney for the government will retain control of the recording, the reporter's notes, and any transcript prepared from those notes.

Przebieg postępowanie poza czasem trwania narady i głosowania (Except while the grand jury is deliberating or voting) musi zostać zarejestrowany (must be recorded) przez protokolanta (by a court reporter) lub przez odpowiedni sprzęt do rejestracji (or by a suitable recording device). Jednakże nieumyślne nienagranie przebiegu postępowania (the unintentional failure to make a recording) nie wpływa na ważność oskarżenia (But the validity of a prosecution is not affected). O ile sąd nie postanowi inaczej (Unless the court orders otherwise) prokurator (attorney for the government) dysponuje nagraniem (will retain control of the recording), notatkami protokolanta i wszelkich transkryptów sporządzonych na podstawie notatek (reguła 6 (e)(1)).

MORE ABOUT THE SECRECY OF THE PROCEEDINGS

(2) Secrecy.
(A) No obligation of secrecy may be imposed on any person except in accordance with Rule 6(e)(2)(B).

Obowiązek zachowania tajemnicy (obligation of secrecy) może być nałożony (imposed) jedynie zgodnie z przepisami reguły 6(e)(2)(b)  (reguła 6(e)(2)(a)).

(B) Unless these rules provide otherwise, the following persons must not disclose a matter occurring before the grand jury:
(i) a grand juror;
(ii) an interpreter;
(iii) a court reporter;
(iv) an operator of a recording device;
(v) a person who transcribes recorded testimony;
(vi) an attorney for the government; or
(vii) a person to whom disclosure is made under Rule 6(e)(3)(A)(ii) or (iii).

O ile niniejsze przepisy nie stanowią inaczej (Unless these rules provide otherwise) następujące osoby nie mogą ujawniać informacji o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (must not disclose a matter occurring before the grand jury): członek wielkiej ławy przysięgłych, tłumacz, protokolant, osoba obsługująca sprzęt do rejestracji, osoba dokonująca transkryptu zarejestrowanych zeznań, prokurator i osoba, która otrzymuje informację na mocy reguł6 (e)(3)(A)(ii) lub (iii) (reguła 6(e)(2)(b)).

(3) Exceptions.
(A) Disclosure of a grand-jury matter—other than the grand jury's deliberations or any grand juror's vote—may be made to:
(i) an attorney for the government for use in performing that attorney's duty;
(ii) any government personnel—including those of a state, state subdivision, Indian tribe, or foreign government—that an attorney for the government considers necessary to assist in performing that attorney's duty to enforce federal criminal law; or
(iii) a person authorized by 18 U.S.C. §3322.

Ujawnienie informacji o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (Disclosure of a grand-jury matter) z wyjątkiem (other than) przebiegu narady i głosowania może nastąpić wobec (may be made to):  (i) prokuratora (attorney for the government) w celu umożliwienia mu wykonywania swoich obowiązków (for use in performing that attorney's duty); (ii) pracowników władz rządowych do których zaliczają sie urzędnicy władz stanowych, władz lokalnych, plemion indiańskich, obcych rządów, których pomoc według oceny prokuratora jest niezbędna (that an attorney for the government considers necessary to assist) do wykonywania jego obowiązków związanych z zagwarantowaniem przestrzegania przepisów prawa karnego federacji (enforce federal criminal law); lub (iii) osoby, której nadano kompetencję na mocy (a person authorized by) sekcji 3322 tytułu 18 USC (reguła 6(e)(3)(A)).

(B) A person to whom information is disclosed under Rule 6(e)(3)(A)(ii) may use that information only to assist an attorney for the government in performing that attorney's duty to enforce federal criminal law. An attorney for the government must promptly provide the court that impaneled the grand jury with the names of all persons to whom a disclosure has been made, and must certify that the attorney has advised those persons of their obligation of secrecy under this rule.

Osoba, która otrzymuje informacje na mocy (A person to whom information is disclosed under) reguły 6 (e)(3)(A)(ii) może użyć tych informacji jedynie w celu pomocy (only to assist) przedstawicielowi rządu (attorney for the government)  w wykonywaniu jego obowiązków (in performing that attorney's duty) związanych z zagwarantowaniem przestrzegania przepisów prawa karnego federacji (to enforce federal criminal law). Prokurator bezzwłocznie informuje sąd, który powołał wielką ławę przysięgłych (must promptly provide the court that impaneled the grand jury with) o nazwiskach osób, którym ujawniono informacje (to whom a disclosure has been made) i potwierdza (must certify), że pouczył je o obowiązku zachowania tajemnicy (has advised those persons of their obligation of secrecy under this rule) zgodnie z wyżej wymienioną regułą (reguła 6(e)(3)(B)).

(C) An attorney for the government may disclose any grand-jury matter to another federal grand jury.

Prokurator może ujawnić informacje o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (any grand-jury matter) innej wielkiej ławie przysięgłych sądu federalnego (reguła 6(e)(3)(C)).

(D) An attorney for the government may disclose any grand-jury matter involving foreign intelligence, counterintelligence (…), or foreign intelligence information (…) to any federal law enforcement, intelligence, protective, immigration, national defense, or national security official to assist the official receiving the information in the performance of that official's duties.

Prokurator może ujawnić informacje o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (may disclose any grand-jury matter), które dotyczą agencji wywiadu (foreign intelligence) lub agencji kontrwywiadu  (counterintelligence) pracownikom federalnych służb ścigania (to any federal law enforcement), wywiadu (intelligence), ochrony (protective,) imigracji, obrony narodowej (national defense), narodowego bezpieczeństwa (national security) w celu pomocy (to assist) temu przedstawicielowi służby (official)  w wykonywaniu jego obowiązków (in the performance of that official's duties).

 An attorney for the government may also disclose any grand-jury matter involving, within the United States or elsewhere, a threat of attack or other grave hostile acts of a foreign power or its agent, a threat of domestic or international sabotage or terrorism, or clandestine intelligence gathering activities (…) (to any appropriate federal, state, state subdivision, Indian tribal, or foreign government official, for the purpose of preventing or responding to such threat or activities.

Prokurator może również ujawnić informacje o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych dotyczących wewnętrznego lub zagranicznego (within the United States or elsewhere)  zagrożenia ataku (a threat of attack) lub innych poważnych wrogich aktów sił obcych  (other grave hostile acts of a foreign power), krajowego lub międzynarodowego zagrożenia sabotażu (a threat of domestic or international sabotage) lub terroryzmu (terrorism) i zagrożenia działalnością tajnego wywiadu (clandestine intelligence gathering activities) urzędnikom władz stanowych, władz lokalnych (state subdivision), plemion indiańskich (Indian tribal), obcego rządu (foreign government official) w celu zapobieżenia lub odpowiedzi na takie zagrożenie lub działalność (for the purpose of preventing or responding to such threat or activities)(reguła 6(e)(3)(D)).

(i) Any official who receives information under Rule 6(e)(3)(D) may use the information only as necessary in the conduct of that person's official duties subject to any limitations on the unauthorized disclosure of such information (…) only in a manner consistent with any guidelines issued by the Attorney General and the Director of National Intelligence.

Urzędnik, który otrzyma tajne informacje na podstawie reguły 6(e)(3)(D) może użyć tych informacji / wykorzystać te informacje tylko, jeśli jest to konieczne do wykonywania jego obowiązków (in the conduct of that person's official duties) z zastrzeżeniem zasad dotyczących ograniczenia ujawniania tajnych informacji (subject to any limitations on the unauthorized disclosure of such information) i tylko w sposób zgodny z wytycznymi (only in a manner consistent with any guidelines issued by) Prokuratora Generalnego (the Attorney General) i Dyrektora Wywiadu Narodowego (Director of the National Intelligence) (reguła 6(e)(3)(D)(i)).

(ii) Within a reasonable time after disclosure is made under Rule 6(e)(3)(D), an attorney for the government must file, under seal, a notice with the court in the district where the grand jury convened stating that such information was disclosed and the departments, agencies, or entities to which the disclosure was made.

W rozsądnym terminie od (Within a reasonable time after) ujawnienia tajnych informacji zgodnie z zasadą 6(e)(3)(D), prokurator ma obowiązek drogą utajnionego dokumentu powiadomienia sądu dystryktowego (must file, under seal, a notice), w którym zebrała się wielka ława przysięgłych o ujawnieniu tychże informacji i jakim departamentom, służbom (agencies) i podmiotom (entities) zostały ujawnione (reguła 6(e)(3)(D)(ii)).

(E) The court may authorize disclosure—at a time, in a manner, and subject to any other conditions that it directs—of a grand-jury matter:

Sąd może zezwolić (authorize) na ujawnienie informacji w określonym terminie i określony sposób, nakładając dodatkowe warunki do spełnienia/ z zastrzeżeniem dodatkowych warunków do spełnienia (subject to any other conditions that it directs), dotyczących przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (a grand-jury matter):

(i) preliminarily to or in connection with a judicial proceeding;

(i) przed rozpoczęciem lub w związku z postępowaniem sądowym;

(ii) at the request of a defendant who shows that a ground may exist to dismiss the indictment because of a matter that occurred before the grand jury;

(ii) na wniosek oskarżonego, który wskaże podstawę oddalenia aktu oskarżenia na podstawie okoliczności związanej z postępowaniem przed wielką ławą przysięgłych;

(iii) at the request of the government, when sought by a foreign court or prosecutor for use in an official criminal investigation;

(iii) na wiosek prokuratora (government), który współpracuje z sądem lub prokuratorem obcego państwa w celu użycia w oficjalnym śledztwie;

(iv) at the request of the government if it shows that the matter may disclose a violation of State, Indian tribal, or foreign criminal law, as long as the disclosure is to an appropriate state, state-subdivision, Indian tribal, or foreign government official for the purpose of enforcing that law; or

(iv) na wniosek prokuratora (government), jesli wskaże, że okoliczność (the matter) może ujawnić  naruszenie (may disclose a violation) prawa karnego federacji, stanu, plemienia indiańskiego lub obcego państwa pod warunkiem, że (as long as) informacje ujawnione zostaną odpowiedniemu urzędnikowi stanu, jednostki administracyjnej, plemienia indiańskiego lub obcego rządu w celu zapewnienia przestrzegania tego prawa (for the purpose of enforcing that law) lub

(v) at the request of the government if it shows that the matter may disclose a violation of military criminal law (...), as long as the disclosure is to an appropriate military official for the purpose of enforcing that law.

 (v) na wniosek prokuratora (government), jeśli wskaże, że okoliczność może ujawnić  naruszenie prawa karnego wojskowego (military criminal law) pod warunkiem, że informacje ujawnione zostaną odpowiedniemu urzędnikowi wojskowemu w celu zapewnienia przestrzegania tego prawa (reguła 6(e)(3)(E)).

(F) A petition to disclose a grand-jury matter under Rule 6(e)(3)(E)(i) must be filed in the district where the grand jury convened. Unless the hearing is ex parte—as it may be when the government is the petitioner—the petitioner must serve the petition on, and the court must afford a reasonable opportunity to appear and be heard to:
(i) an attorney for the government;
(ii) the parties to the judicial proceeding; and
(iii) any other person whom the court may designate.

Wniosek (a petition) o ujawnienie informacji o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych zgodnie z zasadą 6(e)(3)(E)(i) musi zostać złożony (filed) w dystrykcie, w którym zebrała się (convened) wielka ława przysięgłych. O ile postępowanie nie toczy się udziałem jednej strony (ex parte),– czyli kiedy wnioskodawcą jest prokurator (as it may be when the government is the petitioner), wnioskodawca musi doręczyć odpis wniosku (serve the petition on), a sąd musi zagwarantować możliwość stawienia się i bycia wysłuchanym (afford a reasonable opportunity to appear and be heard to):
(i) prokuratorowi, (ii) stronom postępowania sądowego i (iii) każdej osobie wyznaczonej przez sąd (any other person whom the court may designate) (reguła 6(e)(3)(F)).

(4) Sealed Indictment. The magistrate judge to whom an indictment is returned may direct that the indictment be kept secret until the defendant is in custody or has been released pending trial. The clerk must then seal the indictment, and no person may disclose the indictment's existence except as necessary to issue or execute a warrant or summons.

Sędzia( magistrate judge), który uczestniczy w procedurze postawienia w stan oskarżenia/ przed którym wielka ława przysięgłych stawia w stan oskarżenia (to whom an indictment is returned) może postanowić o utajnieniu aktu oskarżenia (may direct that the indictment be kept secret) dopóki oskarżony jest tymczasowo aresztowany (until the defendant is in custody) lub został zwolniony (has been released) do czasu rozpoczęcia rozprawy (pending trial). Urzędnik sądu (the clerk) utajnia akt oskarżenia (must seal the indictment), a żadna osoba nie ma prawa ujawnić informacji o istnieniu aktu oskarżenia (no person may disclose the indictment's existence) poza sytuacją, gdy jest to niezbędne do wydania (issue) lub wykonania (execute) nakazu sądowego (a warrant) lub wezwania (a summons)  (reguła 6(e)(4)).



No comments:

Post a Comment