Ius est ars boni et aequi.

Prawo jest sztuką tego, co dobre i słuszne.

LAW IS THE ART OF THE GOOD AND THE EQUITABLE.



Sunday 15 February 2015

legal docs: Fifty Shades of Grey CONTRACT









Dear two readers of this blog!

In light of the interest that the Fifty Shades of Grey motion picture premiere has generated, I thought it appropriate to reach for the book and search it for some law-related material.

Given the nature of the book, I shall refrain from citing fragments that might include sexually explicit content. I shall, however, post and translate phrases that could offer us some insight into the phrasing of a contract in the English language.

Enjoy!!!

:D

to REFRAIN FROM – powstrzymać się od (to stop yourself from, to forgo)

to CITE – powoływać się na, przytaczać (to speak or write words taken from a particular writer or written work)

SEXUALLY EXPLICIT CONTENT – materiały o treści erotycznej (pornography)

the PHRASING of – (s)formułowanie (expressing something with a particular choice of words)



CONTRACT
Made this day_________ of 2011 (“The Commencement Date”)
BETWEEN
MR. CHRISTIAN GREY of 301 Escala, Seattle, WA 98889
(“The Dominant”)
MISS ANASTASIA STEELE of 1114 SW Green Street, Apartment 7, Haven Heights,
Vancouver, WA 98888
(“The Submissive”)

CONTRACT MADE THIS DAY – umowa zawarta

MR. CHRISTIAN GREY OF – Pan Christian Grey zamieszkały (residing)

(“THE DOMINANT”) – zwany dalej Dominatorem (later referred to as)


THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS
1 The following are the terms of a binding contract between the Dominant and the
Submissive.
FUNDAMENTAL TERMS
2 The fundamental purpose of this contract is to allow the Submissive to explore her
sensuality and her limits safely, with due respect and regard for her needs, her limits
and her wellbeing.
3 The Dominant and the Submissive agree and acknowledge that all that occurs under
the terms of this contract will be consensual, confidential, and subject to the agreed
limits and safety procedures set out in this contract. Additional limits and safety procedures
may be agreed in writing.


THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS – strony postanawiają, co następuje (the parties have agreed on the following)

A BINDING CONTRACT – wiążąca umowa (a contract which cannot be legally avoided or stopped)

CONSENSUAL – dobrowolny, za obopólną zgodą (unforced)

CONFIDENTIAL – poufny (not to be discussed with other people)

SUBJECT TO THE AGREED LIMITS – z zastrzeżeniem/ zgodnie z uzgodnionych/uzgodnionymi granicami

SET OUT IN THIS CONTRACT – określonych w niniejszej umowie (specified in this contract)


4 The Dominant and the Submissive each warrant that they suffer from no sexual,
serious, infectious or life-threatening illnesses including but not limited to HIV, Herpes
and Hepatitis. If during the Term (as defined below) or any extended term of this
contract either party should be diagnosed with or become aware of any such illness he
or she undertakes to inform the other immediately and in any event prior to any form
of physical contact between the parties.


TO WARRANT – oświadczać (to state)

INCLUDING BUT NOT LIMITED TO – między innymi (such as)

THE TERM – okres obowiązywania umowy (the duration of the contract)

ANY EXTENDED TERM OF THIS CONTRACT – w okresie obowiązywania umowy, który został przedłużony (during the prolonged term of the contract)

IN ANY EVENT – w każdej sytuacji/ w każdym przypadku (always)

 PRIOR TO – zanim dojdzie do (before)


5 Adherence to the above warranties, agreements and undertakings (and any additional
limits and safety procedures agreed under clause 3 above) are fundamental to this
contract. Any breach shall render it void with immediate effect and each party agrees
to be fully responsible to the other for the consequence of any breach.
6 Everything in this contract must be read and interpreted in the light of the fundamental
purpose and the fundamental terms set out in clauses 2-5 above.


ADHERENCE TO – przestrzeganie (following, abiding by, doing as the contract says)

WARRANTY – oświadczenie an assurance, promise, or guaranty by one party that a particular statement of fact is true and may be relied upon by the other party)

UNDERTAKING – zobowiązanie (a formal promise)

 UNDER CLAUSE 3 ABOVE – zgodnie z klauzulą nr 3 niniejszej umowy (according to clause 3)

ANY BREACH SHALL RENDER IT VOID – każde naruszenie niniejszej umowy prowadzi do jej unieważnienia (if any rule is broken, the contract loses its effect)

WITH IMMEDIATE EFFECT – ze skutkiem natychmiastowym (with no delay, straightaway)


ROLES
7 The Dominant shall take responsibility for the wellbeing and the proper training,
guidance, and discipline of the Submissive. He shall decide the nature of such training,
guidance, and discipline and the time and place of its administration, subject to
the agreed terms, limitations and safety procedures set out in this contract or agreed
additionally under clause 3 above.
8 If at any time the Dominant should fail to keep to the agreed terms, limitations and
safety procedures set out in this contract or agreed additionally under clause 3 above
the Submissive is entitled to terminate this contract forthwith and to leave the service
of the Dominant without notice.
9 Subject to that proviso and to clauses 2-5 above the Submissive is to serve and obey
the Dominant in all things. Subject to the agreed terms, limitations and safety procedures
set out in this contract or agreed additionally under clause 3 above she shall
without query or hesitation offer the Dominant such pleasure as he may require and
she shall accept without query or hesitation his training, guidance and discipline in
whatever form it may take.


ENTITLED TO TERMINATE THE CONTRACT FORTHWITH – przysługuje jej prawo do natychmiastowego rozwiązania niniejszej umowy (can get out of this contract straightaway)

WITHOUT NOTICE – bez uprzedniego powiadomienia (without having to inform someone in advance)

AS HE MAY REQUIRE – zgodnie z jego potrzebami (according to what he needs)

COMMENCEMENT AND TERM
10 The Dominant and Submissive enter into this contract on The Commencement Date
fully aware of its nature and undertake to abide by its conditions without exception.
11 This contract shall be effective for a period of three Calendar Months from The
Commencement Date (“The Term”). On the expiry of The Term the parties shall discuss
whether this contract and the arrangements they have made under this contract are
satisfactory and whether the needs of each party have been met. Either party may propose
the extension of this contract subject to adjustments to its terms, or to the arrangements
they have made under it. In the absence of agreement to such extension this
contract shall terminate and both parties shall be free to resume their lives separately.



COMMENCEMENT AND TERM – początek i okres obowiązywania umowy (the beginning and duration of the contract)

TO ABIDE BY THE CONDITIONS – podporządkować się warunkom (to follow the rules)

THE EXPIRY OF THE TERM – termin wygaśnięcia umowy (coming to an end)

IN THE ABSENCE OF – w przypadku braku (if there is no)

AGREEMENT TO SUCH EXTENSION – zgoda na przedłużenie okresu obowiązywania umowy (saying yes to making the contract last longer)

THIS CONTRACT SHALL TERMINATE – niniejsza umowa zostanie rozwiązana (this contract will lose its effect)

[...]

CONCLUSION
21 We the undersigned have read and understood fully the provisions of this contract.
We freely accept the terms of this contract and have acknowledged this by our signatures
below
________________________
The Dominant: Christian Grey
Date
________________________
The Submissive: Anastasia Steele
Date

WE THE UNDERSIGNED – Podpisani poniżej (those who signed the document below)

PROVISIONS OF THIS CONTRACT – postanowienia niniejszej umowy (terms of the contract)

HAVE ACKNOWLEDGED THIS BY OUR SIGNATURES BELOW – co potwierdzamy własnoręcznymi podpisami (confirm that by signing the document)

APPENDIX 1
RULES

[...]

Exercise:
The Dominant shall provide the Submissive with a personal trainer four times a week
in hour-long sessions at times to be mutually agreed between the personal trainer and
the Submissive. The personal trainer will report to the Dominant on the Submissive’s
progress.
Personal Hygiene/Beauty:
The Submissive will keep herself clean and shaved and/or waxed at all times. The
Submissive will visit a beauty salon of the Dominant’s choosing at times to be decided
by the Dominant, and undergo whatever treatments the Dominant sees fit. All costs
will be met by the Dominant.

[...]

APPENDIX – załącznik (an enclosure)

SHALL PROVIDE THE SUBMISSIVE WITH – zobowiązuje się zapewnić Uległej (promises to give the Submissive)

AT TIMES TO BE MUTUALLY AGREED BETWEEN – w terminach uzgodnionych pomiędzy (when it is suitable for both)

AND/OR – lub

AT ALL TIMES – w trakcie obowiązywania umowy (while the contract is on)

OF THE DOMINANT’S CHOOSING – który wybierze Dominator (chosen by the Dominant)

TO BE DECIDED BY THE DOMINANT – które zostaną określone przez Dominatora (which will be specified by the Dominant)

THE DOMINANT SEES FIT – które Dominator uznaje za odpowiednie (which Dominant finds to be proper)

ALL COSTS WILL BE MET BY – wszystkie koszty poniesie (… will pay for)

No comments:

Post a Comment