US Federal Criminal Procedure: GRAND JURY
ENG: a group of between sixteen and twenty-three
people whose task is to decide whether enough evidence has been provided by the
prosecution to charge a person with a serious crime
ü The grand jury is appointed pursuant to the Fifth
Amendment.
ü The grand jury is appointed when the prosecution wishes
to charge an individual with a felony (a serious crime), which is punishable by
death or by imprisonment for more than one year.
ü The grand jury determines whether there is probable
cause to believe that a crime was committed and that a specific person or
persons committed it.
ü If the grand jury determines that there is enough
evidence to formally accuse a person of a crime, the foreperson
(representative) of the grand jury signs the so called indictment.
ü If the person under investigation waives (gives up the
right to) prosecution by indictment, he or she is prosecuted by way of the
document called “information”, without an investigation by the grand jury.
ü 12 out of 16-23 people need to concur in indictment,
i.e. agree that criminal charges need to be brought against an individual for
the indictment to be issued (true bill).
If fewer than 12 people vote for indicting the person, the case does not
proceed to the court (no bill).
ü The court does not participate in the proceedings
before the grand jury.
ü The proceedings before the grand jury are secret. The persons
who may be present while the grand jury is in session are: attorneys for the
government (the prosecutors), the witness being questioned, interpreters when
needed, and a court reporter or an operator of a recording device.
ü The person under investigation does not usually
participate in the proceedings before the grand jury unless he or she is called
as a witness.
LEGAL BASIS
Amendment 5
No person shall be
held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a
presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land
or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or
public danger (...)
Poprawka V
Nikogo nie wolno zmuszać, by
odpowiadał za zbrodnie lub przestępstwa hańbiące inaczej niż na wniosek
Wielkiej Ławy Przysięgłych z wyjątkiem takich spraw, które powstały w czasie
służby w siłach lądowych i morskich oraz w milicji, gdy była ona powołana do
służby czynnej w czasie wojny lub w okresie zagrożenia ładu publicznego (...)
SUMMONING A GRAND JURY
Rule 6. The Grand
Jury
(a) Summoning a
Grand Jury.
(1) In General.
When the public interest so requires, the court must order that one or more
grand juries be summoned. A grand jury must have 16 to 23 members, and the
court must order that enough legally qualified persons be summoned to meet this
requirement.
Kiedy wymaga tego interes
publiczny (When the public interest so requires), sąd zarządza powołanie
określonej liczby składów wielkiej ławy przysięgłych. Wielka ława przysięgłych
liczy od szesnastu do dwudziestu trzech członków, a w obowiązku sądu (the court
must) jest zarządzenie (order) wezwania do stawiennictwa (summon)
wystarczającej liczby osób którzy spełniają warunki określone prawem (legally
qualified) (reguła 6 (a)(1)).
Every grand jury
impaneled before any district court shall consist of not less than sixteen nor
more than twenty-three persons (18 § 3321 USC).
Wielka ława przysięgłych
powoływana (impaneled) przez sąd
dystryktowy liczy (shall consist of) od szesnastu do dwudziestu trzech członków
(tytuł 18 § 3321 USC).
GRAND JURY INDICTMENT/ TYPE OF CRIMES
(1) Felony. An
offense (other than criminal contempt) must be prosecuted by an indictment if
it is punishable:
(A) by death; or
(B) by imprisonment
for more than one year.
Postępowanie w sprawie
popełnienia przestępstwa (wyłączając przestępstwo przeciwko wymiarowi
sprawiedliwości) (other than criminal contempt) musi zostać wszczęte drogą aktu
oskarżenia wielkiej ławy przysięgłych (must be prosecuted by an indictment),
jeśli jest to przestępstwo: (A) zagrożone karą śmierci lub (B) karą pozbawienia
wolności na czas dłuższy niż jeden rok (reguła 7(a)(1)).
WAIVING THE RIGHT TO PROSECUTION BY INDICTMENT
(b) Waiving
Indictment. An offense punishable by imprisonment for more than one year may be
prosecuted by information if the defendant—in open court and after being
advised of the nature of the charge and of the defendant's rights—waives
prosecution by indictment.
Postępowanie w sprawie
popełnienia przestępstwa zagrożonego karą pozbawienia wolności na czas dłuższy
niż jeden rok (punishable by imprisonment for more than one year) może być
wszczęte drogą aktu oskarżenia sporządzonego z wyłączeniem postępowania przed
wielka ławą przysięgłych (by information) pod warunkiem, że osoba – na jawnej rozprawie
(in open court) i będąc wcześniej pouczoną (after being advised) o zarzutach
jej stawianych i o prawach jej przysługujących – zrzeka się prawa do
postępowania przed wielką ławą przysięgłych (waives prosecution by indictment) (reguła 7(b)).
FOREPERSON AND DEPUTY FOREPERSON
(c) Foreperson and
Deputy Foreperson. The court will appoint one juror as the foreperson and
another as the deputy foreperson. In the foreperson's absence, the deputy
foreperson will act as the foreperson. The foreperson may administer oaths and
affirmations and will sign all indictments. The foreperson—or another juror
designated by the foreperson—will record the number of jurors concurring in
every indictment and will file the record with the clerk, but the record may
not be made public unless the court so orders.
Sąd ustanowi (appoint) jednego
członka wielkiej ławy przysięgłych jej przewodniczącym (foreperson), a innego
zastępcą przewodniczącego (deputy foreperson) W przypadku nieobecności
przewodniczącego, jego zastępca wykonuje obowiązki (act as) przewodniczącego.
Przewodniczący może przyjmować (administer) przyrzeczenia i oświadczenia (oaths
and affirmations). Przewodniczący podpisuje również wszystkie akty oskarżenia
(indictments). Przewodniczący lub inny członek wyznaczony (designated) przez
niego jest odpowiedzialny za udokumentowanie (record) liczby członków, którzy
zagłosowali za postawieniem w akt oskarżenia (concurring in every indictment) i
przekazanie tych informacji urzędnikowi (file with the clerk), które pozostają
tajne (may not be made public), o ile sąd nie postanowi inaczej (unless the
court so orders) (reguła 6 (c)).
THE PROCEEDINGS
(1) While the Grand Jury Is in
Session. The following persons may be present while the grand jury is in
session: attorneys for the government, the witness being questioned,
interpreters when needed, and a court reporter or an operator of a recording
device.
Następujące osoby mogą być
obecne podczas postępowania przed wielką ławą przysięgłych: prokuratorzy
(attorneys for the government), przesłuchiwany właśnie świadek, tłumacze o ile
ich obecność jest potrzebna oraz protokolant lub osoba obsługująca sprzęt do
rejestracji (reguła 6 (d)(1)).
THE DELIBERATION
(2) During
Deliberations and Voting. No person other than the jurors, and any interpreter
needed to assist a hearing-impaired or speech-impaired juror, may be present
while the grand jury is deliberating or voting.
Nikt poza członkami wielkiej
ławy przysięgłych i tłumaczy potrzebnych ze względu na członka, który ma wadę słuchu
(hearing-impaired) lub zaburzenia mowy (speech-impaired) nie ma prawa być
obecny w trakcie (while) narady (deliberating) lub głosowania członków (reguła
6 (d)(2)).
THE INDICTMENT
f) Indictment and
Return. A grand jury may indict only if at least 12 jurors concur. The grand
jury—or its foreperson or deputy foreperson—must return the indictment to a
magistrate judge in open court. To avoid unnecessary cost or delay, the
magistrate judge may take the return by video teleconference from the court
where the grand jury sits.
Wielka ława przysięgłych może
postawić w stan oskarżenia tylko, gdy dwunastu jej członków zgodnie w ten
sposób zagłosuje (concur). Wielka ława przysięgłych lub jej przewodniczący (the
foreperson) albo zastępca przewodniczącego (the deputy foreperson) stawia osobę w stan oskarżenia (must return
the indictment) w obecności sędziego (magistrate judge) na posiedzeniu jawnym
(in open court). W celu uniknięcia zbędnych kosztów i przewlekłości postępowania
(To avoid unnecessary cost or delay) sędzia (the magistrate judge) może wziąć
udział w procedurze postawienia w stan oskarżenia (may take the return) przy
użyciu urządzeń technicznych (by video teleconference) na odległość (from the
court where the jury sits)
(reguła 6(f)).
RECORDING THE PROCEEDINGS
(e) Recording and Disclosing the Proceedings.
(1) Recording the Proceedings. Except while the grand jury is
deliberating or voting, all proceedings must be recorded by a court reporter or
by a suitable recording device. But the validity of a prosecution is not
affected by the unintentional failure to make a recording. Unless the court
orders otherwise, an attorney for the government will retain control of the
recording, the reporter's notes, and any transcript prepared from those notes.
Przebieg postępowanie poza
czasem trwania narady i głosowania (Except while the grand jury is deliberating
or voting) musi zostać zarejestrowany (must be recorded) przez protokolanta (by
a court reporter) lub przez odpowiedni sprzęt do rejestracji (or by a suitable recording
device). Jednakże nieumyślne nienagranie przebiegu postępowania (the
unintentional failure to make a recording) nie wpływa na ważność oskarżenia (But
the validity of a prosecution is not affected). O ile sąd nie postanowi inaczej
(Unless the court orders otherwise) prokurator (attorney for the government)
dysponuje nagraniem (will retain control of the recording), notatkami
protokolanta i wszelkich transkryptów sporządzonych na podstawie notatek
(reguła 6 (e)(1)).
MORE ABOUT THE
SECRECY OF THE PROCEEDINGS
(2) Secrecy.
(A) No obligation
of secrecy may be imposed on any person except in accordance with Rule
6(e)(2)(B).
Obowiązek zachowania tajemnicy
(obligation of secrecy) może być nałożony (imposed) jedynie zgodnie z
przepisami reguły 6(e)(2)(b) (reguła
6(e)(2)(a)).
(B) Unless these
rules provide otherwise, the following persons must not disclose a matter
occurring before the grand jury:
(i) a grand juror;
(ii) an
interpreter;
(iii) a court
reporter;
(iv) an operator of
a recording device;
(v) a person who transcribes
recorded testimony;
(vi) an attorney
for the government; or
(vii) a person to
whom disclosure is made under Rule 6(e)(3)(A)(ii) or (iii).
O ile niniejsze przepisy nie
stanowią inaczej (Unless these rules provide otherwise) następujące osoby nie
mogą ujawniać informacji o przebiegu postępowania przed wielką ławą
przysięgłych (must not disclose a matter occurring before the grand jury):
członek wielkiej ławy przysięgłych, tłumacz, protokolant, osoba obsługująca
sprzęt do rejestracji, osoba dokonująca transkryptu zarejestrowanych zeznań,
prokurator i osoba, która otrzymuje informację na mocy reguł6 (e)(3)(A)(ii) lub
(iii) (reguła 6(e)(2)(b)).
(3) Exceptions.
(A) Disclosure of a
grand-jury matter—other than the grand jury's deliberations or any grand
juror's vote—may be made to:
(i) an attorney for
the government for use in performing that attorney's duty;
(ii) any government
personnel—including those of a state, state subdivision, Indian tribe, or
foreign government—that an attorney for the government considers necessary to
assist in performing that attorney's duty to enforce federal criminal law; or
(iii) a person
authorized by 18 U.S.C. §3322.
Ujawnienie informacji o
przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (Disclosure of a
grand-jury matter) z wyjątkiem (other than) przebiegu narady i głosowania może
nastąpić wobec (may be made to): (i)
prokuratora (attorney for the government) w celu umożliwienia mu wykonywania
swoich obowiązków (for use in performing that attorney's duty); (ii)
pracowników władz rządowych do których zaliczają sie urzędnicy władz stanowych,
władz lokalnych, plemion indiańskich, obcych rządów, których pomoc według oceny
prokuratora jest niezbędna (that an attorney for the government considers necessary
to assist) do wykonywania jego obowiązków związanych z zagwarantowaniem
przestrzegania przepisów prawa karnego federacji (enforce federal criminal
law); lub (iii) osoby, której nadano kompetencję na mocy (a person authorized
by) sekcji 3322 tytułu 18 USC (reguła 6(e)(3)(A)).
(B) A person to
whom information is disclosed under Rule 6(e)(3)(A)(ii) may use that
information only to assist an attorney for the government in performing that
attorney's duty to enforce federal criminal law. An attorney for the government
must promptly provide the court that impaneled the grand jury with the names of
all persons to whom a disclosure has been made, and must certify that the
attorney has advised those persons of their obligation of secrecy under this
rule.
Osoba, która otrzymuje
informacje na mocy (A person to whom information is disclosed under) reguły 6
(e)(3)(A)(ii) może użyć tych informacji jedynie w celu pomocy (only to assist)
przedstawicielowi rządu (attorney for the government) w wykonywaniu jego obowiązków (in performing
that attorney's duty) związanych z zagwarantowaniem przestrzegania przepisów
prawa karnego federacji (to enforce federal criminal law). Prokurator bezzwłocznie
informuje sąd, który powołał wielką ławę przysięgłych (must promptly provide
the court that impaneled the grand jury with) o nazwiskach osób, którym
ujawniono informacje (to whom a disclosure has been made) i potwierdza (must
certify), że pouczył je o obowiązku zachowania tajemnicy (has advised those
persons of their obligation of secrecy under this rule) zgodnie z wyżej
wymienioną regułą (reguła 6(e)(3)(B)).
(C) An attorney for the government may disclose any
grand-jury matter to another federal grand jury.
Prokurator może ujawnić
informacje o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (any
grand-jury matter) innej wielkiej ławie przysięgłych sądu federalnego (reguła
6(e)(3)(C)).
(D) An attorney for
the government may disclose any grand-jury matter involving foreign
intelligence, counterintelligence (…), or foreign intelligence information (…)
to any federal law enforcement, intelligence, protective, immigration, national
defense, or national security official to assist the official receiving the
information in the performance of that official's duties.
Prokurator może ujawnić
informacje o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (may
disclose any grand-jury matter), które dotyczą agencji wywiadu (foreign
intelligence) lub agencji kontrwywiadu
(counterintelligence) pracownikom federalnych służb ścigania (to any federal
law enforcement), wywiadu (intelligence), ochrony (protective,) imigracji,
obrony narodowej (national defense), narodowego bezpieczeństwa (national security)
w celu pomocy (to assist) temu przedstawicielowi służby (official) w wykonywaniu jego obowiązków (in the
performance of that official's duties).
An attorney for the government may also
disclose any grand-jury matter involving, within the United States or
elsewhere, a threat of attack or other grave hostile acts of a foreign power or
its agent, a threat of domestic or international sabotage or terrorism, or
clandestine intelligence gathering activities (…) (to any appropriate federal,
state, state subdivision, Indian tribal, or foreign government official, for
the purpose of preventing or responding to such threat or activities.
Prokurator może również ujawnić
informacje o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych dotyczących
wewnętrznego lub zagranicznego (within the United States or elsewhere) zagrożenia ataku (a threat of attack) lub
innych poważnych wrogich aktów sił obcych
(other grave hostile acts of a foreign power), krajowego lub
międzynarodowego zagrożenia sabotażu (a threat of domestic or international
sabotage) lub terroryzmu (terrorism) i zagrożenia działalnością tajnego wywiadu
(clandestine intelligence gathering activities) urzędnikom władz stanowych,
władz lokalnych (state subdivision), plemion indiańskich (Indian tribal), obcego
rządu (foreign government official) w celu zapobieżenia lub odpowiedzi na takie
zagrożenie lub działalność (for the purpose of preventing or responding to such
threat or activities)(reguła 6(e)(3)(D)).
(i) Any official
who receives information under Rule 6(e)(3)(D) may use the information only as
necessary in the conduct of that person's official duties subject to any
limitations on the unauthorized disclosure of such information (…) only in a
manner consistent with any guidelines issued by the Attorney General and the
Director of National Intelligence.
Urzędnik, który otrzyma tajne
informacje na podstawie reguły 6(e)(3)(D) może użyć tych informacji / wykorzystać
te informacje tylko, jeśli jest to konieczne do wykonywania jego obowiązków (in
the conduct of that person's official duties) z zastrzeżeniem zasad dotyczących
ograniczenia ujawniania tajnych informacji (subject to any limitations on the
unauthorized disclosure of such information) i tylko w sposób zgodny z
wytycznymi (only in a manner consistent with any guidelines issued by) Prokuratora
Generalnego (the Attorney General) i Dyrektora Wywiadu Narodowego (Director of
the National Intelligence) (reguła 6(e)(3)(D)(i)).
(ii) Within a
reasonable time after disclosure is made under Rule 6(e)(3)(D), an attorney for
the government must file, under seal, a notice with the court in the district
where the grand jury convened stating that such information was disclosed and
the departments, agencies, or entities to which the disclosure was made.
W rozsądnym terminie od (Within
a reasonable time after) ujawnienia tajnych informacji zgodnie z zasadą
6(e)(3)(D), prokurator ma obowiązek drogą utajnionego dokumentu powiadomienia
sądu dystryktowego (must file, under seal, a notice), w którym zebrała się wielka
ława przysięgłych o ujawnieniu tychże informacji i jakim departamentom, służbom
(agencies) i podmiotom (entities) zostały ujawnione (reguła 6(e)(3)(D)(ii)).
(E) The court may
authorize disclosure—at a time, in a manner, and subject to any other conditions
that it directs—of a grand-jury matter:
Sąd może zezwolić (authorize) na
ujawnienie informacji w określonym terminie i określony sposób, nakładając
dodatkowe warunki do spełnienia/ z zastrzeżeniem dodatkowych warunków do
spełnienia (subject to any other conditions that it directs), dotyczących
przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych (a grand-jury matter):
(i) preliminarily
to or in connection with a judicial proceeding;
(i) przed rozpoczęciem lub w
związku z postępowaniem sądowym;
(ii) at the request
of a defendant who shows that a ground may exist to dismiss the indictment
because of a matter that occurred before the grand jury;
(ii) na wniosek oskarżonego,
który wskaże podstawę oddalenia aktu oskarżenia na podstawie okoliczności związanej
z postępowaniem przed wielką ławą przysięgłych;
(iii) at the
request of the government, when sought by a foreign court or prosecutor for use
in an official criminal investigation;
(iii) na wiosek prokuratora
(government), który współpracuje z sądem lub prokuratorem obcego państwa w celu
użycia w oficjalnym śledztwie;
(iv) at the request
of the government if it shows that the matter may disclose a violation of
State, Indian tribal, or foreign criminal law, as long as the disclosure is to
an appropriate state, state-subdivision, Indian tribal, or foreign government
official for the purpose of enforcing that law; or
(iv) na wniosek prokuratora
(government), jesli wskaże, że okoliczność (the matter) może ujawnić naruszenie (may disclose a violation) prawa
karnego federacji, stanu, plemienia indiańskiego lub obcego państwa pod
warunkiem, że (as long as) informacje ujawnione zostaną odpowiedniemu urzędnikowi
stanu, jednostki administracyjnej, plemienia indiańskiego lub obcego rządu w
celu zapewnienia przestrzegania
tego prawa (for the purpose of enforcing that law) lub
(v) at the request
of the government if it shows that the matter may disclose a violation of
military criminal law (...), as long as the disclosure is to an appropriate
military official for the purpose of enforcing that law.
(v) na wniosek prokuratora (government), jeśli
wskaże, że okoliczność może ujawnić naruszenie prawa karnego wojskowego (military
criminal law) pod warunkiem, że informacje ujawnione zostaną odpowiedniemu
urzędnikowi wojskowemu w celu zapewnienia
przestrzegania tego prawa (reguła 6(e)(3)(E)).
(F) A petition to
disclose a grand-jury matter under Rule 6(e)(3)(E)(i) must be filed in the
district where the grand jury convened. Unless the hearing is ex parte—as it
may be when the government is the petitioner—the petitioner must serve the
petition on, and the court must afford a reasonable opportunity to appear and
be heard to:
(i) an attorney for
the government;
(ii) the parties to
the judicial proceeding; and
(iii) any other
person whom the court may designate.
Wniosek (a petition) o
ujawnienie informacji o przebiegu postępowania przed wielką ławą przysięgłych
zgodnie z zasadą 6(e)(3)(E)(i) musi zostać złożony (filed) w dystrykcie, w
którym zebrała się (convened) wielka ława przysięgłych. O ile postępowanie nie
toczy się udziałem jednej strony (ex parte),– czyli kiedy wnioskodawcą jest
prokurator (as it may be when the government is the petitioner), wnioskodawca
musi doręczyć odpis wniosku (serve the petition on), a sąd musi zagwarantować możliwość
stawienia się i bycia wysłuchanym (afford a reasonable opportunity to appear
and be heard to):
(i) prokuratorowi, (ii) stronom
postępowania sądowego i (iii) każdej osobie wyznaczonej przez sąd (any other
person whom the court may designate) (reguła 6(e)(3)(F)).
(4) Sealed
Indictment. The magistrate judge to whom an indictment is returned may direct
that the indictment be kept secret until the defendant is in custody or has
been released pending trial. The clerk must then seal the indictment, and no
person may disclose the indictment's existence except as necessary to issue or
execute a warrant or summons.
Sędzia( magistrate judge), który
uczestniczy w procedurze postawienia w stan oskarżenia/ przed którym wielka
ława przysięgłych stawia w stan oskarżenia (to whom an indictment is returned) może
postanowić o utajnieniu aktu oskarżenia (may direct that the indictment be kept
secret) dopóki oskarżony jest tymczasowo aresztowany (until the defendant is in
custody) lub został zwolniony (has been released) do czasu rozpoczęcia rozprawy
(pending trial). Urzędnik sądu (the clerk) utajnia akt oskarżenia (must seal
the indictment), a żadna osoba nie ma prawa ujawnić informacji o istnieniu aktu
oskarżenia (no person may disclose the indictment's existence) poza sytuacją,
gdy jest to niezbędne do wydania (issue) lub wykonania (execute) nakazu
sądowego (a warrant) lub wezwania (a summons)
(reguła 6(e)(4)).
No comments:
Post a Comment