Legal English with Harvey and Mike from Suits: Errors
and Omissions (Season 1 Episode 2)
HARVEY: Where do you think you’re going?
MIKE: Into the room, with the people.
HARVEY: Wrong. That’s the adult table in there and you
haven't earned the privilege yet.
MIKE: But I played air hockey...
HARVEY: You need to go back to the office and file a patent for the phone.
MIKE: A patent? I don’t know how to file a patent.
HARVEY: Figure it out.
MIKE: Can’t we do that after…?
HARVEY: No and you keep talking, I'm gonna start billing you. And my time runs $1,000 an
hour.
to FILE A PATENT APPLICATION/CLAIM – złożyć wniosek o udzielenie patentu
(to submit paperwork in order to become an exclusive owner of some intellectual
property rights)
to BILL – wystawiać rachunek (to give or send someone a bill asking for
money that they owe for a product or service)
MIKE: Hey, you busy? Okay, have you ever filed a
patent before? I just got back from this meeting with Harvey and he wants me to file this patent, but I have no idea
what that paperwork looks like. So any help in this arena would be re...
RACHEL: [Shuts the door in his face.]
MIKE: Did Harvey call you and tell you to do that?
…
RACHEL: [Approaches Mike at his desk.]
MIKE: Now. It's okay, you don't have to apologize. I
took care of it. Patent claim. I
negotiated a deal to get it done.
RACHEL: What are you talking about?
MIKE: Gregory. He agreed to file it for me. And all I
have to do is proof his Bainbridge briefs.
RACHEL: That explains why he said to give you
this.
[Rachel waves a print room pass.]
RACHEL: And why he called you a sucker.
MIKE: He called me a what now?
[In the print room.]
RACHEL: Mike
Ross, allow me to introduce the Bainbridge
briefs.
MIKE: Which stack?
RACHEL: All of them.
MIKE: Wait a minute, are these all …
RACHEL: still printing? Yeah. I'd give it about a half
hour.
MIKE: That's six printers, 23 pages a minute, 30
minutes. That's 4,140 pages.
RACHEL: Plus all this. Which means the next time you
negotiate a deal,
I would suggest to get your facts straight.
MIKE: I am a sucker… When did that happen?
to PROOFREAD/ PROOF – dokonywać korekty tekstu (to find and correct
mistakes in a text)
BRIEFS – akta sprawy, dokumenty związane ze sprawą streszczenie sprawy, (a
set of documents containing the details about a court case)
LEWIS: I looked through your work on the Bainbridge briefs. Spectacular.
You caught the discrepancies between listed assets and potential
assets. That had a huge impact, Mike.
MIKE: Yeah. I know. Millions. But anyone would have caught that, right?
LEWIS: Um, out of the 50 associates
that are under my purview, not
one of them would have caught that. You just have this eye for detail, Mike. I
mean, no wonder why Harvey is so crazy about you. It's amazing. I mean, I
really, really, seriously appreciate that.
MIKE: Hey, thank you, Louis. That's nice.
LEWIS: You know that I pick a pony out of the herd every year, don't
you?
MIKE: A pony?
LEWIS: Oh, yeah. Someone who shows potential. Stamp my own little brand
on him.
MIKE: Mmm.
LEWIS: Are you that pony, Mike?
MIKE: I work for Harvey.
LEWIS: As you should.
MIKE: Good.
LEWIS: Well, listen, I have some
work to get to. So, maybe we can, uh, meet for lunch tomorrow at the club, say
1:00 p.m.?
MIKE: Uh, you know, tomorrow I know I just posed that as a question, but
I really didn’t mean it that way
LISTED ASSETS – aktywa ujęte w bilansie (anything
owned by a company that is accounted for by their balance sheet)
POTENTIAL ASSETS or CONTINGENT ASSETS – aktywa warunkowe
(something that might be owned by a company in the future)
an ASSOCIATE – pracownik kancelarii, młodszy prawnik
(a lower-level lawyer working for a law firm)
PURVIEW – piecza (the limit of someone's
responsibility, interest, or activity)
MIKE: Isn't that, uh.
LEWIS: That's Tom Keller.
MIKE: Yeah. The Premiere Fantasy Sports guy, right? That's him. Yeah, I
play that every year.
LEWIS: Yeah, you and five million other fantasy footballers.
I mean, the guy generates 200 million per annum, right? And he still uses his fraternity brother as a general counsel. I mean, someone with
that many assets just makes me sick.
MIKE: Ok. So is it my serve?
LEWIS: Let’s hit the showers.
PER ANNUM – rocznie (for each year)
A GENERAL COUNSEL – główny prawnik przedsiębiorstwa,
dyrektor generalny ds prawnych (the most important lawyer in a legal department
of a company, government authority or other organization)
ASSETS – aktywa (an item of property owned by a person
or company, regarded as having value and available to meet debts, commitments,
etc.)
MIKE: What's up?
HARVEY: We just heard from Wyatt. He got a response
from the patent office.
MIKE: And?
HARVEY: It's been denied.
MIKE:
What?
HARVEY: Apparently, there was a similar claim.
MIKE: Wait, what do you mean? Somebody beat us to it?
HARVEY: No, someone beat you to it. They filed less
than 24 hours ago. Which means you filed a day later than you said you would.
MIKE: I tried to tell you that I didn't know how to do
that.
HARVEY: And I told you to figure it out.
MIKE: And I did, and it got filed.
HARVEY: After you lied and said you'd already followed
through.
MIKE Okay, what's gonna happen now?
HARVEY: I suggest you get on the phone, call the patent office, and find out who
beat us to it. Then you're gonna have Donna find any judge who will listen, so
we can get an injunction, and stop
whoever it is from launching their
product first.
THE PATENT OFFICE – Urząd patentowy (governmental agency that
administers and regulates patents and trademarks)
to DENY AN APPLICATION – odrzucić wniosek (to refuse to accept an
application)
an INJUNCTION – nakaz/zakaz sądowy (an official order given by a court
of law, usually to stop someone from doing something)
to LAUNCH A PRODUCT – wypuścić produkt na rynek (to introduce a product
to the market)
[Harvey is finishing up his phone call while entering
the courtroom.]
JUDGE: Did you not see the sign outside?
HARVEY: I'm just putting it away, your honor.
JUDGE: It should already be in your pocket. But you
were already running late, so perhaps that's why it wasn't. Let the records show that the counsel is fined $1,000 for failing to follow the posted rules of the court.
HARVEY: Your
honor, I didn't mean …
JUDGE: And for mouthing off.
HARVEY: Mouthing off?
JUDGE: Another outburst like that, and you will be escorted out. Mr. Salinger?
SALINGER: Your honor, this is a waste of your time. The U.S. Patent Office is the only judicial body that should be handling
this dispute. Velocity Data
Solutions requests dismissal.
HARVEY: Your honor. If I may? This injunction request…
JUDGE: Counsel
approach.
HARVEY: [Harvey approaches the bench.)
JUDGE: That's the exhibit
filing? Why wasn't I given a
courtesy copy?
HARVEY: Given
the expedited nature of this hearing, I…
JUDGE: Hand it to me. And I would've assumed that a
lawyer appearing before a judge
would come on time, with his mouth shut, and prepared with a courtesy brief.
HARVEY: My apologies.
JUDGE: Request
denied. Court adjourned for
morning.
YOUR HONOR/ YOUR HONOUR – Wysoki Sądzie (the way to address a judge)
LET THE RECORDS SHOW THAT – proszę wpisać do protokołu (asking the court
reporter to write something down)
COUNSEL – adwokat/adwokaci (one or more of the lawyers taking part in a
law case)
to FINE – ukarać grzywną (to make someone pay for something wrong they
have done)
the POSTED RULES OF THE COURT – regulamin postępowania przed sądem (the
published and official rules of the proceedings in a given court)
to ESCORT OUT (of the courtroom) – wyprowadzić kogoś z (sali sądowej)
(make someone leave the courtroom,
possibly using physical force)
THE UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE – Urząd Patentów i Znaków
Towarowych Stanów Zjednoczonych (an agency in the U.S. Department of Commerce
that issues patents to inventors and businesses for their inventions, and
trademark registration for product and intellectual property identification)
A JUDICIAL BODY – ciało sądownicze (a group of judges)
a DISPUTE – spór (an argument, a disagreement)
a REQUEST – wniosek (a motion)
A DISMISSAL – oddalenie (the rejection of a legal proceeding, or a claim
or charge made therein /in it/)
an INJUNCTION REQUEST – wniosek o wydanie nakazu sądowego (paperwork usually
asking the court to make the other party stop doing something)
to APPROACH THE BENCH – podejść do ławy sędziowskiej (an attorney's
movement from the counsel table to the front of the bench (the large desk at
which the judge sits) in order to speak to the judge off the record and/or out
of earshot of the jury) COUNSEL APPROACH
AN EXHIBIT – dowód rzeczowy (a thing used as evidence
(= proof that something is true)
in a trial)
to FILE – złożyć w sądzie (to submit (give) to the court)
A COURTESY COPY/ BRIEF – kopia (a copy of a document)
GIVEN THE EXPEDITED NATURE OF THIS HEARING – biorąc pod uwagę, jak szybko odbywa się to
posiedzenie/ ta rozprawa (because this hearing is taking place at such short
notice (soon/fast))
to APPEAR IN COURT/ BEFORE A JUDGE – reprezentować kogoś/ stawiać się w
sądzie (for a party or an attorney to show up in court)
REQUEST DENIED – sąd oddala wniosek (the court refuses to order what the
party asked for)
COURT (IS) ADJOURNED – sąd zamyka/odracza posiedzenie (the case in court
is finished/ postponed until a later date.)
HARVEY: Your Honor?
JUDGE: Send him in. Counsellor?
You asked to see me. You must have something to say.
HARVEY: Excluding friends, associates,
and the clients that I represent, there are very few people that I'm on a
first-name basis with. And I've never had anyone, let alone a judge I've never
met, address me as Harvey in open court.
But if you're going to screw me, I guess it's only fair that you call me by
name.
JUDGE: I could have you brought
up on review for talking to me like that.
HARVEY: Then we can get it all on
record.
JUDGE: Get what?
HARVEY: Whatever it is that you seem to have against me for no apparent
reason.
I have a solid argument for any reasonable judge to grant my injunction.
So solid, it begs the question, why do you have it in for me? And I
don't even know your first name.
JUDGE: Really? My wife never mentioned it?
HARVEY: Your wife?
JUDGE: The woman you had an affair with last month.
A COUNSELLOR (AT LAW) – adwokat (a lawyer, a title
often used interchangeably with the title of lawyer.)
AN ASSOCIATE– pracownik kancelarii, młodszy prawnik (a
lower-level lawyer working for a law firm)
IN OPEN COURT – na posiedzeniu jawnym (with journalists
and members of the public allowed to attend the proceedings)
BRING SOMEBODY UP ON REVIEW – zgłosić nadużycia w pracy adwokata (to report a lawyer
to a disciplinary board for his or her misconduct)
ON RECORD – formalnie stwierdzone (confirmed in
writing)
TO GRANT AN INJUNCTION – uwzględnić wniosek o wydanie
nakazu sądowego (to agree to the request to have someone stop from doing
something)
SECRETARY: Sorry, sir, but…
HARVEY: No introductions necessary. We're on a first-name basis. I
brought you a present. Yours to keep. After you sign my injunction.
JUDGE: A pen?
HARVEY: It's custom. French. Le Bic.
JUDGE My earlier ruling wasn't clear enough for you?
HARVEY: Crystal. But I didn't want you to suffer for it. You see, if you
don't sign my injunction, there's going to be a lawsuit. And when the next judge sees all the facts, he's going
to overturn your ruling.
JUDGE: You may be right. But by then, your clients will have dumped you.
HARVEY: You may be right, but that sterling reputation that you value so
highly? Down
the tubes.
JUDGE: Which would matter, except for one thing. I've decided to leave the bench. Try my hand at litigation.
HARVEY: And I'm your last case.
JUDGE: Divorce will do that. Make you want to change your life.
HARVEY: You filed for divorce?
JUDGE: Soon enough. Perhaps we
could discuss a little quid pro quo before I do.
HARVEY: I'm listening.
JUDGE: You sign a document that says you slept with my wife. I'll give
you your injunction.
HARVEY: And why would you want me to do that?
JUDGE: To prevent her from taking
me for half of everything I own.
HARVEY: So, what you're saying is, you'd like to blackmail me.
JUDGE: I'm saying we could both benefit. And since you're the one who
screwed me, I’d say you owe me one.
AN INJUNCTION– nakaz/zakaz sądowy (an official order
given by a court of law, usually to stop someone from doing somethin
A LAWSUIT – proces sądowy (a legal procedure started
in a court of law and which is not a criminal procedure)
TO OVERTURN A RULING – uchylić rozstrzygnięcie (to (to
declare the judgment wrong and invalid)
TO LEAVE THE BENCH – przestać wykonywać zawód sędziego
(to stop working as a judge)
LITIGATION – tu praca w charakterze adwokata (here:
working as a lawyer)
TO FILE FOR DIVORCE – złożyć pozew o rozwód (to submit
paperwork in order to formally end your marriage)
TO TAKE SOMEBODY FOR – pozwać (to sue for)
TO BLACKMAIL – szantażować (to force someone to do
something with a threat)
JUDGE: I thought you weren’t coming.
HARVEY: I had to settle a case first,
JUDGE: You have the paperwork we talked about? What is this?
HARVEY: It's a copy of the judicial
conduct codes. A friend of mine works at the Attorney General's office. He gave it to me. We had a nice chat
about you. I told him if you were willing to blackmail someone once, chances are, you've done it before. He's
very anxious to meet you.
JUDGE: You think you can get away with screwing my wife and then have me
investigated?
HARVEY: You actually have it the
wrong way around. The only thing I've done so far is have you investigated.
JUDGE: What?
HARVEY: I never actually slept with Lauren. But I knew you'd never believe
me, so I kept my mouth shut. But now that she's getting a divorce, my policy no longer applies. And, of
course, she's free to date whoever she pleases. And she pleases me. Enjoy your
evening, Donald.
JUDICIAL – sędziowski, sądowy (relating to a judge or
a court, here relating to judges)
A CONDUCT CODE/ CODE OF CONDUCT – zbiór zasad etyki
zawodowej (rules of ethics for a particular profession)
THE ATTORNEY GENERAL – prokurator generalny, minister
sprawiedliwości (the chief legal officer of a state or country; the main legal
advisor to the government; the equivalent of the minister of justice)
TO BLACKMAIL– szantażować (to force someone to do
something with a threat)
TO INVESTIGATE – prowadzić śledztwo/ dochodzenie (to
to try to find out the facts about something or the cause of something)
A POLICY – zasada (a rule)
HARVEY: You're going back to the office to file an interference claim with the patent office.
MIKE: Okay. Wait, what's that?
HARVEY: It's how they determine who wins these
situations. It's not always who filed first, so we have a chance.
MIKE: So why didn't we do that in the first
place?
HARVEY: Because it takes longer and I wanted to head
velocity off at the pass.
INTERFERENCE – sytuacja, w której dwa wnioski patentowe dotyczące tego
samego odkrycia/produktu czekają na rozpatrzenie lub gdy składa się taki
wniosek mimo istnienia już takiego patentu (presence of two pending
applications, or an existing patent and a pending application that encompass an
identical invention or discovery.
HARVEY: I'm ready to hear your settlement offer,
George.
SALINGER: Cutting to the chase, I like that.
HARVEY: What's
the number?
SALINGER: Ten million.
HARVEY: That's half what we spent developing the
prototype.
SALINGER: And ten million more than you'll get, the
way the wind's blowing.
HARVEY: Yeah, well, winds can change. And you and I
both know the injunction will get
overturned on appeal.
SALINGER: I don't know anything of the kind.
HARVEY: Then why are you calling with an offer at
all?
SALINGER: 15, that's as high as I'll go.
HARVEY: Okay, I'm hanging up now.
SALINGER: 20 million, that's it. The offer's good for 24 hours. And I'm sure I don't
have to remind you that you're legally required to present this to your client.
A SETTLEMENT – ugoda, porozumienie (an arrangement to end a disagreement,
without taking it to a court of law)
an INJUNCTION – nakaz/zakaz sądowy (an official order given by a court
of law, usually to stop someone from doing something)
to OVERTURN (an injuction) – uchylić (to declare the judgment wrong and invalid)
ON APPEAL – przy apelacji do sądu wyższej instancji (when a higher court
is reviewing the case)
GOOD FOR … HOURS – ważny (valid, working)
HARVEY: When you're finished down here, I'd like you
to come upstairs and start putting together a settlement memorandum.
MIKE: They went for it?
HARVEY: Thanks to your idea.
MIKE: Well, I mean, it wasn't really my idea.
Harvey: They're settling
for 400 million.
MIKE: Okay, yeah, that was my idea.
A MEMORANDUM – protokół (an informal record, in the form of a brief
written note or outline)
TO SETTLE – zawrzeć ugodę, dojść do porozumienia (resolve a lawsuit
without a final court judgment by negotiation between the parties)
No comments:
Post a Comment