Ius est ars boni et aequi.

Prawo jest sztuką tego, co dobre i słuszne.

LAW IS THE ART OF THE GOOD AND THE EQUITABLE.



Sunday, 2 December 2018

US Federal Criminal Procedure: TRIAL/PETIT JURY


US Federal Criminal Procedure: TRIAL/PETIT JURY

ENG: twelve people whose task is to find the defendant guilty or not guilty


POL: (mała) ława przysięgłych




tl;dr summary
ü  The federal criminal jury returns a verdict pursuant to (according to) Article III, Section 2, Clause 3 of the Constitution of the United States of America and the Sixth Amendment.
ü  The federal criminal jury may return a verdict in cases related to crimes punishable by over six months in prison and a $500 fine.
ü  The defendant may waive (give up) his right to a jury trial in favor of a bench trial = a trial before a judge.
ü  As a general rule a federal criminal jury consists of 12 persons. One of the exceptions occurs when after the jury has retired to deliberate; one member has to be excused by the judge for good cause (for a good reason, e.g. serious health problems). Then a jury of 11 may return a verdict.
ü  Potential jurors are examined (asked questions) by the court, by the attorney for the parties or by both, the court and the attorneys for the parties during the so called voir dire. As a consequence, potential jurors may be excluded from the proceedings by the court:
ü  when they are unable to render (provide) impartial (objective) jury service;
ü  when they are likely to disrupt the proceedings;
ü  when they are likely to threaten the secrecy of the proceedings, or otherwise (in a different way) adversely (negatively) affect the integrity (the process) of jury deliberations
ü  upon a peremptory challenge  made by one of the parties or
ü  upon a challenge for cause made by one of the parties.
ü  With peremptory challenges the parties do not have to provide a specific reason for excluding the juror. However, such exclusions may not be motivated by the race or gender of the juror. The number of peremptory challenges available to each party depends on the type of crime that the defendant is charged with. (1) In a capital case – when the prosecution seeks the death penalty, each party receives 20 peremptory challenges. (2) In other felony cases – when the defendant is charged with a crime punishable by imprisonment of more than one year, the government has 6 peremptory challenges and the defendant or defendants jointly have 10 peremptory challenges. (3) In a misdemeanor case – when the defendant is charged with a crime punishable by fine, imprisonment of one year or less, or both, each party has 3 peremptory challenges.
ü  A person may be challenged for cause if the examination shows he or she might be prejudiced. There is no limit to the number of challenges for cause, which either party may make.
ü  Jurors cannot take an active part in the proceedings. They may not ask questions or make objections.
ü  Before the jury retires to deliberate, the members are instructed on the law by the court. The parties may request in writing that the court instruct the jury on the specific law. The parties may object to any portion of the instructions or to a failure to give a requested instruction.
ü  The verdict must be unanimous (every member must vote in the same way): guilty or not guilty.
ü  The part of the trial when the judge asks each juror whether he or she agrees with the verdict is called the jury poll.
ü  If the members of the jury cannot agree on the verdict, the court declares a mistrial and the defendant may be later retried (tried again) before a different jury.

MORE TECHNICAL FUN FACTS
ü  Citizen names are taken from voter registration lists, lists of actual voters or other sources in order to form the so called master jury wheel.
ü  Names are drawn from the master jury wheel and the selected people are mailed the so called juror qualification forms, which they fill out and send back to the court.
ü  Prospective (potential) jurors must be citizens of the United States, of age (over 18), residents of a given judicial district for at least a year, able to read, write, understand and speak the English language as well as mentally and physically capable of serving as jurors. They may not have a charge pending against them for a crime punishable by imprisonment for more than one year. Past convicts (people who were convicted in the past) may serve as long as they haven’t lost their civil rights or they have had them restored.
ü  A person is declared unqualified for jury service when they don’t meet at least one of the above conditions.
ü  A person may be excused from jury service on individual request if the service could entail undue hardship or extreme inconvenience to this person or if they are volunteer safety personnel, i.e. firefighters or members of a rescue squad or ambulance crew.
ü  A person is exempt (a different name for excuse really, but a stronger one) from jury service if they are a member in active service in the Armed Forces of the United States; a member of the fire or police department or a public officer in the executive, legislative, or judicial branch. 
ü  Qualified candidates form the qualified jury wheel.
ü  Before a jury trial, names are drawn from the qualified jury wheel and the persons are mailed summonses (orders to appear in court).

LEGAL BASIS

art. 3, s. 2, cl. 3
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury (...)

art. III s. 2 kl. 3
We wszystkich sprawach karnych, z wyjątkiem tych, które wniesiono w związku z popełnieniem nadużyć w okresie sprawowania urzędu (...)

Amendment 6
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed (...)

VI Poprawka 
We wszystkich wypadkach postępowania karnego oskarżonemu przysługiwać będzie (shall enjoy) prawo do szybkiego i publicznego przewodu sądowego przed bezstronną ławą przysięgłych, powołaną z tego stanu i okręgu, w którym popełniono przestępstwo (...)

TYPE OF CRIMES IN CASE OF WHICH THE DEFENDANT HAS THE RIGHT TO A JURY TRIAL
The defendant has the right to a jury trial in case of crimes except for petty offenses, which are defined as those punishable by no more than six months in prison and a $500 fine.

(Duncan v. Louisiana, 391 U.S. 145 (1968))

wszystkie sprawy karne zagrożone karą (punishable by) grzywny powyżej pięciuset dolarów lub karą pozbawienia wolności powyżej sześciu miesięcy
(wyrok Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w sprawie Duncana przeciwko Luizjanie z 1968 r.)

SOURCE OF THE NAMES OF POTENTIAL JURORS

(…) specify whether the names of prospective jurors shall be selected from the voter registration lists or the lists of actual voters (…) (28 § 1863(b)(2) USC).
Plan selekcji musi wskazać (specify), czy nazwiska potencjalnych członków ławy przysięgłych będą pochodziły z rejestrów wyborców (voter registration lists) czy spisu wyborców (lists of actual voters) (...) (tytuł 28 § 1863(b)(2) USC).
MASTER JURY WHEEL
(a) From time to time as directed by the district court, the clerk or a district judge shall draw at random from the master jury wheel the names of as many persons as may be required for jury service (28 § 1864(a) USC).
Okresowo (from time to time), zgodnie z wytycznymi (as directed) sądu dystryktowego, losowania z głównej puli nazwisk dokonuje urzędnik lub sędzia sądu dystryktowego w liczbie, która jest  każdorazowo wymagana (required)  (28 § 1864(a) USC).
QUALIFICATION FORM
The clerk or jury commission shall mail to every person whose name is drawn from the master wheel a juror qualification form accompanied by instructions to fill out and return the form, duly signed and sworn, to the clerk or jury commission by mail within ten days (28 § 1864(a) USC).
Osoby z listy otrzymują pocztą formularz kwalifikacyjny (juror qualification form) oraz (accompanied by) polecenie (instructions) wypełnienia, podpisania i odesłania (return) formularza w terminie dziesięciu dni (within ten days) (tytuł 28 § 1864(a) USC).
In any case in which it appears that there is an omission, ambiguity, or error in a form, the clerk or jury commission shall return the form with instructions to the person to make such additions or corrections as may be necessary and to return the form to the clerk or jury commission within ten days (28 § 1864(a) USC).
W przypadku, gdy formularz został wypełniony z pominięciem udzielenia jakiejś informacji (omission), nieudzieleniem jednoznacznej informacji (ambiguity) lub gdy został błędnie wypełniony (error), urzędnik lub komisja zwraca pocztą taki formularz z poleceniem naniesienia poprawek lub uzupełnienia brakującej informacji i odesłania formularza w terminie dziesięciu dni (tytuł 28 § 1864(a) USC).
A person summoned to appear because of failure to return a juror qualification form as instructed who personally appears and executes a juror qualification form before the clerk or jury commission may, at the discretion of the district court, except where his prior failure to execute and mail such form was willful, be entitled to receive for such appearance the same fees and travel allowances paid to jurors under section 1871 of this title (28 § 1864(a) USC).
Osoba wezwana (summoned) do stawienia się przed sądem (to appear) z powodu nieodesłania formularza (because of failure to return a juror qualification form) zgodnie z poleceniami sądu (as instructed), która stawia się osobiście (who personally appears) i dokonuje wypełnienia formularza przed (before) urzędnikiem lub komisją, jest uprawniona do wniesienia do sądu, za wyjątkiem, gdy niewypełnienie i nieodesłanie (failure to execute and mail) formularza nastąpiło z jej winy (willful), o rekompensatę (fees) i zwrot kosztów podróży (travel allowances) , które wypłacane są członkom ławy przysięgłych na podstawie sekcji 1871 tytułu 28 USC (tytuł 28 § 1864(a) USC).
 (h) “juror qualification form” shall mean a form prescribed by the Administrative Office of the United States Courts and approved by the Judicial Conference of the United States, which shall elicit the name, address, age, race, occupation, education, length of residence within the judicial district, distance from residence to place of holding court, prior jury service, and citizenship of a potential juror, and whether he should be excused or exempted from jury service, has any physical or mental infirmity impairing his capacity to serve as juror, is able to read, write, speak, and understand the English language, has pending against him any charge for the commission of a State or Federal criminal offense punishable by imprisonment for more than one year, or has been convicted in any State or Federal court of record of a crime punishable by imprisonment for more than one year and has not had his civil rights restored. The form shall request, but not require, any other information not inconsistent with the provisions of this title and required by the district court plan in the interests of the sound administration of justice. The form shall also elicit the sworn statement that his responses are true to the best of his knowledge. Notarization shall not be required. The form shall contain words clearly informing the person that the furnishing of any information with respect to his religion, national origin, or economic status is not a prerequisite to his qualification for jury service, that such information need not be furnished if the person finds it objectionable to do so, and that information concerning race is required solely to enforce nondiscrimination in jury selection and has no bearing on an individual’s qualification for jury service (28 §1869(h) USC).
Formularz kwalifikacyjny (juror qualification form) oznacza (shall mean) formularz , który spełnia wymagania (prescribed by) Urzędu Administracji Sądowej Stanów Zjednoczonych (the Administrative Office of the United States) i został zatwierdzony (approved) przez Konferencję Sądową (the Judicial Conference of the United States) i zawiera pola do wypełnienia (shall elicit) dotyczące nazwiska i imienia, adresu (address), wieku, rasy, wykonywanego zawodu (occupation), wykształcenia, okresu zamieszkania na terenie danego dystryktu, odległości miejsca zamieszkania (residence) od siedziby sądu (place of holding court), wcześniejszej służby w ławie przysięgłych (prior jury service) i obywatelstwa potencjalnego członka ławy przysięgłych, jak również pola dotyczące zwolnienia (excused or exempted) ze służby w ławie przysięgłych, fizycznej lub umysłowej choroby (physical or mental infirmity) uniemożliwiającej wypełnianie obowiązków członka ławy przysięgłych (impairing his capacity to serve as a juror), umiejętności czytania, mówienia w języku angielskim i rozumienia języka angielskiego ze słuchu, nierozstrzygniętego zarzutu (pending against him any charge) popełnienia przestępstwa stanowego lub federalnego zagrożonego karą pozbawienia wolności (punishable by imprisonment) od jednego roku lub prawomocnego wyroku skazującego (convicted) orzeczonego w sądzie stanowym lub federalnym zobowiązanym do archiwizacji akt (of record) w sprawie przestępstwa, za które grozi kara pozbawienia wolności od roku oraz nieprzywrócenia (not restored) praw publicznych (civil rights) wcześniej utraconych. W formularzu znajdują się pytania, na które udzielenie odpowiedzi nie jest obowiązkowe (shall request, but not require) i które nie stanowią naruszenia (not inconsistent with) przepisów tytułu 28 USC i są przewidziane w planie selekcji danego dystryktu ze względu na (in the interests of) dobro wymiaru sprawiedliwości (the sound administration of justice). Formularz zawiera również pole, w którym kandydat oświadcza pod przysięgą (shall elicit the sworn statement) , że udzielone odpowiedzi są zgodne z prawdą (true to the best of his knowledge). Poświadczenie notarialne (notarization) nie może być wymagane. Formularz musi w zrozumiały sposób informować kandydata, że udzielenie wszelkich informacji (furnishing of any information) dotyczących (in respect of) religii, narodowości i  statusu ekonomicznego nie stanowi warunku kwalifikacji (a prerequisite) do służby w ławie przysięgłych i że może zdecydować o nieudzieleniu tychże informacji, jeśli się temu sprzeciwia (if the person finds it objectionable), a także o tym, że udzielenie informacji dotyczącej rasy jest wyłącznie (solely) wymagane w celu zapewnienia przestrzegania (enforce) przepisów o zakazie dyskryminacji w procesie ustalania składu ławy przysięgłych (nondiscrimination in jury selection) i nie ma wpływu (has no bearing) na zakwalifikowanie kandydata (tytuł 28 §1869(h) USC).
SANCTIONS RELATED TO THE QUALIFICATION FORM

(b) Any person summoned pursuant to subsection (a) of this section who fails to appear as directed shall be ordered by the district court forthwith to appear and show cause for his failure to comply with the summons. Any person who fails to appear pursuant to such order or who fails to show good cause for noncompliance with the summons may be fined not more than $1,000, imprisoned not more than three days, ordered to perform community service, or any combination thereof. Any person who willfully misrepresents a material fact on a juror qualification form for the purpose of avoiding or securing service as a juror may be fined not more than $1,000, imprisoned not more than three days, ordered to perform community service, or any combination thereof (28 § 1864(b) USC).

Niestawiennictwo przed sądem w celu wypełnienia formularza kwalifikacyjnego skutkuje bezzwłocznym (forthwith) ponownym wezwaniem do sądu (order) i obowiązkiem usprawiedliwienia wcześniejszego niestawiennictwa (show cause for his failure to comply with the summons). Ponowne niestawiennictwo lub niemożność usprawiedliwienia wcześniejszego niestawiennictwa w sądzie może skutkować nałożeniem grzywny wynoszącej nie więcej niż 1000 dolarów, karą aresztu do trzech dni (imprisoned not more than three days) lub nałożeniem obowiązku wykonywania pracy na cele społeczne (ordered to perform community service), przy czym kary te mogą być nałożone łącznie (or any combination thereof). Osoba, która w ważnych kwestiach (material facts) celowo udziela nieprawdziwych informacji (willful misrepresentation) wypełniając formularz kwalifikacyjny może również zostać ukarana nałożeniem grzywny wynoszącej nie więcej niż 1000 dolarów, karą aresztu do trzech dni  (imprisoned not more than three days) lub nałożeniem obowiązku wykonywania pracy na cele społeczne (ordered to perform community service), przy czym kary te mogą również być nałożone łącznie (or any combination thereof) (tytuł 28 § 1864(b) USC).

DISQUALIFYING POTENTIAL JURORS

(b) In making such determination the chief judge of the district court, or such other district court judge as the plan may provide, or the clerk if the court’s jury selection plan so provides, shall deem any person qualified to serve on grand and petit juries in the district court unless he—
(1) is not a citizen of the United States eighteen years old who has resided for a period of one year within the judicial district;
(2) is unable to read, write, and understand the English language with a degree of proficiency sufficient to fill out satisfactorily the juror qualification form;
(3) is unable to speak the English language;
(4) is incapable, by reason of mental or physical infirmity, to render satisfactory jury service; or
(5) has a charge pending against him for the commission of, or has been convicted in a State or Federal court of record of, a crime punishable by imprisonment for more than one year and his civil rights have not been restored (28 § 1865(b) USC).

Prezes sądu dystryktowego lub inny sędzia wyznaczony w planie selekcji albo urzędnik, gdy plan selekcji tak stanowi, zakwalifikuje osobę do odbycia służby jako członek wielkej lub małej ławy przysięgłych, o ile nie zachodzą przesłanki negatywne (unless), do których należą: (1) brak obywatelstwa Stanów Zjednoczonych, nieukończenie osiemnastego roku życia, fakt nie bycia mieszańcem (reside) obszaru właściwości danego sądu dystryktowego przynajmniej od roku (for a period of one year); (2) brak umiejętności (unable) czytania, pisania, rozumienia języka angielskiego ze słuchu w stopniu wystarczającym (with a degree of proficiency sufficient to) do wypełnienia formularza kwalifikacyjnego w sposób satysfakcjonujący (satisfactorily); (3) brak zdolności (incapable) posługiwania się językiem angielskim w mowie; (4) brak sprawności psychicznej lub fizycznej do wykonywania obowiązków członka ławy przysięgłych w stopniu satysfakcjonującym lub (5) postępowanie w toku lub prawomocny wyrok skazujący orzeczony w sądzie stanowym lub federalnym zobowiązanym do archiwizacji akt (of record) w sprawie przestępstwa, za które grozi kara pozbawienia wolności na ponad rok oraz bycie pozbawionym praw publicznych (tytuł 28 § 1865(b) USC).

QUALIFIED JURY WHEEL

(a) The chief judge of the district court, or such other district court judge as the plan may provide, on his initiative or upon recommendation of the clerk or jury commission, or the clerk under supervision of the court if the court’s jury selection plan so authorizes, shall determine solely on the basis of information provided on the juror qualification form and other competent evidence whether a person is unqualified for, or exempt, or to be excused from jury service. The clerk shall enter such determination in the space provided on the juror qualification form and in any alphabetical list of names drawn from the master jury wheel. If a person did not appear in response to a summons, such fact shall be noted on said list..

Prezes sądu dystrykowego lub inny sędzia (or such other district judge)  wyznaczony w planie selekcji (as the plan may provide), z własnej inicjatywy lub na zalecenie (upon recommendation) urzędnika lub komisji ds. ławy przysięgłych albo urzędnik pod nadzorem sądu, gdy plan selekcji tak stanowi (if the court’s jury selection plan so authorizes), oceni wyłącznie na podstawie informacji zawartych w wypełnionych formularzach kwalifikacyjnych i innego odpowiednio zgromadzonego materiału (other competent evidence), czy dana osoba kwalifikuje się do odbycia służby jako członek ławy przysięgłych, czy może być z niej zwolniona (exempt) ze względu na ochronę zdrowia, bezpieczeństwo lub dobro publiczne albo zwolniona (excused) ze względu na nadmierne trudności (undue hardship) lub wyjątkowe przeszkody (extreme inconvenience) w wypełnianiu obowiązków członka ławy przysięgłych. Urzędnik umieszcza tę informację w polu do tego wyznaczonym w formularzu kwalifikacyjnym, jak również na alfabetycznej liście nazwisk wyłonionych z głównej puli. Na liście umieszcza się również informację o niestawiennictwie po pierwszym wezwaniu sądu (in response to a summons) (tytuł 28 § 1865(a) USC).

SUMMONING POTENTIAL JURORS

(b) When the court orders a grand or petit jury to be drawn, the clerk or jury commission or their duly designated deputies shall issue summonses for the required number of jurors.
Each person drawn for jury service may be served personally, or by registered, certified, or first-class mail addressed to such person at his usual residence or business address (28 § 1866(b) USC).

Kiedy sąd wydaje postanowienie o wylosowaniu  członków wielkiej lub małej ławy przysięgłych, urzędnik lub komisja lub ich należycie wskazani zastępcy (duly designated deputies) wysyłają wezwania sądowe (issue summonses) wymaganej liczbie osób. Wezwania mogą być doręczane (served) osobiście albo listem monitorowanym (registered mail), listem poleconym (certified mail) lub listem zwykłym (first-class mail) na adres miejsca zwykłego pobytu (usual residence) lub adres pracy (business address) członka ławy przysięgłych (tytuł 28 § 1866(b) USC).

EXCUSING POTENTIAL JURORS

(...) specify those groups of persons or occupational classes whose members shall, on individual request therefor, be excused from jury service (...) jury service by such class or group would entail undue hardship or extreme inconvenience to the members thereof (...) (28 § 1863b5A USC).

Plan selekcji powinien również wskazać członków grup społecznych lub zawodowych, którzy na indywidualny wniosek (on individual request) będą mogli zostać zwolnieni (excused) z obowiązku zasiadania w ławie przysięgłych (jury service) ze względu na nadmierne trudności (undue hardship) lub wyjątkowe przeszkody (extreme inconvenience) w wypełnianiu obowiązków członka ławy przysięgłych (tytuł 28 § 1863b5A USC).

That any person summoned for jury service may be (1) excused by the court, or by the clerk under supervision of the court if the court’s jury selection plan so authorizes, upon a showing of undue hardship or extreme inconvenience, for such period as the court deems necessary, at the conclusion of which such person either shall be summoned again for jury service under subsections (b) and (c) of this section or, if the court’s jury selection plan so provides, the name of such person shall be reinserted into the qualified jury wheel for selection (…)

Osoba wezwana do odbycia służby w ławie przysięgłych może (1) być zwolniona (excused) przez sąd lub przez urzędnika pod nadzorem sądu jeśli plan selekcji na to zezwala/ tak stanowi, gdy osoba ta dowiedzie (upon a showing), że zasiadanie w ławie wiązałoby się z  nadmiernymi trudnościami lub, że istnieją wyjątkowe przeszkody, na okres, który sąd uzna za konieczny i z końcem którego osoba zostanie ponownie wezwana do pełnienia obowiązków członka ławy przysięgłych  albo, gdy plan selekcji przewiduje taką możliwość (if the court’s jury selection plan so provides) nazwisko osoby zostanie ponownie umieszczone na liście zakwalifikowanych kandydatów (tytuł 28 § 1866(c) USC).

 (...) specify that volunteer safety personnel, upon individual request, shall be excused from jury service. For purposes of this subparagraph, the term “volunteer safety personnel” means individuals serving (...) as firefighters or members of a rescue squad or ambulance crew (28 § 1863(b)(5)(B) USC).

Plan selekcji powinien zawierać postanowienie zwalniające członków publicznych służb ochotniczych na ich indiwidualny wniosek z obowiązku zasiadania w ławie przysięgłych. W niniejszym punkcie paragrafu określenie członkowie publicznych służb ochotniczych oznacza osoby pełniące służbę w (…) straży pożarnej, ratowniczej i pogotowiu ratunkowym (tytuł 28 § 1863(b)(5)(B) USC).

EXEMPTING POTENTIAL JURORS

 (...) specify that the following persons are barred from jury service on the ground that they are exempt: (A) members in active service in the Armed Forces of the United States; (B) members of the fire or police departments (...) (C) public officers in the executive, legislative, or judicial branches  (...) (28 § 1863(b) (6) USC).

Następujące grupy osób nie mogą zasiadać w ławie przysięgłych (barred from jury service), gdyż są z tego obowiązku zwolnione (exempt): (A) żołnierze w czynnej służbie wojskowej Stanów Zjednoczonych; (B) pracownicy oddziałów straży pożarnej lub policji (…) (C)urzędnicy państwowi władzy wykonawczej, ustawodawczej i sądowniczej (tytuł 28 § 1863(b) (6) USC).\

JURY TRIAL OR BENCH TRIAL

Rule 23. Jury or Nonjury Trial (Federal Rules of Criminal Procedure)
23(a) Jury Trial. If the defendant is entitled to a jury trial, the trial must be by jury unless:
(1) the defendant waives a jury trial in writing;
(2) the government consents; and
(3) the court approves.

Gdy oskarżonemu przysługuje proces z udziałem ławy przysięgłych, postępowanie przebiega z udziałem ławy przysięgłych chyba, że (1) oskarżony pisemnie zrzeknie się prawa (waives) do procesu z udziałem ławy przysięgłych; (2) oskarżyciel publiczny (the government)  wyrazi  na to zgodę a (3) sąd na to zezwoli (reguła 23(a)).

JURY SIZE

23(b) Jury Size.
(1) In General. A jury consists of 12 persons unless this rule provides otherwise.
(2) Stipulation for a Smaller Jury. At any time before the verdict, the parties may, with the court's approval, stipulate in writing that:
(A) the jury may consist of fewer than 12 persons; or
(B) a jury of fewer than 12 persons may return a verdict if the court finds it necessary to excuse a juror for good cause after the trial begins.
(3) Court Order for a Jury of 11. After the jury has retired to deliberate, the court may permit a jury of 11 persons to return a verdict, even without a stipulation by the parties, if the court finds good cause to excuse a juror.

(1) Ława przysięgłych składa się z dwunastu członków, o ile przepisy nie stanowią inaczej (unless this rule provides otherwise). (2) W dowolnym momencie przed ogłoszeniem werdyktu, za zgodą sądu, strony mogą pisemnie postanowić, że (A) ława przysięgłych będzie liczyła mniej niż dwunastu członków lub (B) ława przysięgłych licząca mniej niż dwunastu członków może wydać werdykt w przypadku, gdy według sądu konieczne jest zwolnienie (excuse) jej członka z przyczyn uzasadnionych (for good cause) po rozpoczęciu rozprawy głównej (after the trial begins). (3) Po tym jak ława przysięgłych rozpocznie naradę (has retired to deliberate), sąd może zezwolić, aby jedenastoosobowy skład ławy wydał werdykt nawet, jeśli strony tak zgodnie nie postanowiły, jeśli sąd stwierdzi, że zachodzi uzasadniona przyczyna (good cause) zwolnienia (excuse) członka ławy przysięgłych (reguła 23(b)).

BENCH TRIAL

23(c) Nonjury Trial. In a case tried without a jury, the court must find the defendant guilty or not guilty. If a party requests before the finding of guilty or not guilty, the court must state its specific findings of fact in open court or in a written decision or opinion.

W postępowaniu bez udziału ławy przysięgłych sąd orzeka o winie lub braku winy oskarżonego (find the defendant guilty or not guilty). Na wniosek strony o uzasadnienie orzeczenia złożony przed jego ogłoszeniem, sąd uzasadnia orzeczenie ze wskazaniem ustaleń faktycznych (specific findings of fact), na których ono się opiera ustnie na rozprawie (in open court) lub pisemnie w formie wyroku/decyzji lub opinii (reguła 23(c)).

VOIR DIRE

Rule 24. Trial Jurors
(a) Examination.
(1) In General. The court may examine prospective jurors or may permit the attorneys for the parties to do so.
(2) Court Examination. If the court examines the jurors, it must permit the attorneys for the parties to:
(A) ask further questions that the court considers proper; or
(B) submit further questions that the court may ask if it considers them proper.

(1) Sąd może przeprowadzić rozmowę (examine) z potencjalnymi członkami ławy przysięgłych lub może zezwolić na to oskarżycielowi i obrońcy (the attorneys for the parties). (2) Jeśli to sąd przeprowadza rozmowę z członkami ławy przysięgłych, zezwala on oskarżycielowi i obrońcy: (A) zadać dalsze pytania, które sąd uznaje za odpowiednie (proper); lub (B) zaproponować treść dalszych pytań, które sąd może zadać, jeśli uzna je za odpowiednie (reguła 24(a))

EXCLUDING POTENTIAL JURORS

(…) or (2) excluded by the court on the ground that such person may be unable to render impartial jury service or that his service as a juror would be likely to disrupt the proceedings, or (3) excluded upon peremptory challenge as provided by law, or (4) excluded pursuant to the procedure specified by law upon a challenge by any party for good cause shown, or (5) excluded upon determination by the court that his service as a juror would be likely to threaten the secrecy of the proceedings, or otherwise adversely affect the integrity of jury deliberations (28 § 1866(c) USC)

Osoba (2) może być wyłączona (excluded) przez sąd z obowiązku zasiadania w ławie na podstawie istnienia obawy, że osoba ta może być niezdolna do zachowania bezstronności (unable to render impartial jury service) lub może zakłócić przebieg postępowania (likely to disrupt proceedings). Osoba może być również wyłączona (excluded) (3) na podstawie wniosku peremptoryjnego (peremptory challenge) w formie przewidzianej prawem lub (4) na podstawie wniosku z uzasadnieniem (a challenge for cause) którejkolwiek ze stron zgodnie przepisami prawa (specified by law). Na mocy przepisu 28 § 1866(c)(5) USC wyłączenie może również nastąpić ze względu na ustalenie przez sąd, że zasiadanie tej osoby w ławie przysięgłych zagraża tajności postępowania (likely to threaten the secrecy of the proceedings) lub może mieć negatywny wpływ innego rodzaju na przebieg narady członków ławy przysięgłych (otherwise adversely affect the integrity of jury deliberations (...) (tytuł 28 § 1866(c) USC)

PEREMPTORY CHALLENGES

(b) Peremptory Challenges. Each side is entitled to the number of peremptory challenges to prospective jurors specified below. The court may allow additional peremptory challenges to multiple defendants, and may allow the defendants to exercise those challenges separately or jointly.
(1) Capital Case. Each side has 20 peremptory challenges when the government seeks the death penalty.
(2) Other Felony Case. The government has 6 peremptory challenges and the defendant or defendants jointly have 10 peremptory challenges when the defendant is charged with a crime punishable by imprisonment of more than one year.
(3) Misdemeanor Case. Each side has 3 peremptory challenges when the defendant is charged with a crime punishable by fine, imprisonment of one year or less, or both.

Każda ze stron dysponuje (is entitled to) określoną poniżej (specified below) liczbą wniosków peremptoryjnych o wyłączenie potencjalnego członka ławy przysięgłych. Sąd może zezwolić na dodatkowe wnioski peremptoryjne, gdy oskarżonych jest więcej i może określić, że oskarżeni korzystają z wniosków osobno lub wspólnie (reguła 24(b))
(1) Każda ze stron dysponuje dwudziestoma wnioskami peremptoryjnymi, kiedy oskarżenie dotyczy przestępstwa, za które ustawa przewiduje karę śmierci (capital case) (reguła 24(b)(1)).
(2) Oskarżyciel (the government) dysponuje sześcioma wnioskami peremptoryjnymi, a oskarżony lub oskarżeni wspólnie dysponują dziesięcioma wnioskami peremporyjnymi, kiedy oskarżenie dotyczy przestępstwa, za które ustawa przewiduje karę ponad roku pozbawienia wolności (felony case) (reguła 24(b)(2)).
(3) Każda ze stron dysponuje trzema wnioskami peremptoryjnymi, kiedy oskarżenie dotyczy przestępstwa, za które ustawa przewiduje karę grzywny, pozbawienia wolności jednego roku lub krótszej lub łącznie kary grzywny i pozbawienia wolności (misdemeanor case) (reguła 24(b)(3)).

JURY INSTRUCTIONS

Rule 30. Jury Instructions
(a) In General. Any party may request in writing that the court instruct the jury on the law as specified in the request. The request must be made at the close of the evidence or at any earlier time that the court reasonably sets. When the request is made, the requesting party must furnish a copy to every other party.

Strona może pisemnie wnieść o poinstruowanie ławy przysięgłych o obowiązywaniu  konkretnych przepisów (on the law as specified in the request). Wniosek musi być złożony na koniec postępowania dowodowego (at the close of the evidence) lub w dowolnej chwili poprzedzającej ten moment (at any earlier time) wskazanej przez sąd. Strona wnosząca udostępnia odpis wniosku pozostałym stronom (must furnish a copy to every other party) (reguła 30 (a)).

(b) Ruling on a Request. The court must inform the parties before closing arguments how it intends to rule on the requested instructions.

Przed przemowami końcowymi (before closing arguments)  obu stron sąd informuje je, czy uwzględnia czy odrzuca wniosek o poinstruowanie ławy przysięgłych (how it intends to rule on the requested instructions) (reguła 30 (b)).

(c) Time for Giving Instructions. The court may instruct the jury before or after the arguments are completed, or at both times.

Sąd może poinstruować ławę przysięgłych przed rozpoczęciem przemówień końcowych, po ich zakończeniu lub w obu stadiach rozprawy (reguła 30 (c)).

(d) Objections to Instructions. A party who objects to any portion of the instructions or to a failure to give a requested instruction must inform the court of the specific objection and the grounds for the objection before the jury retires to deliberate. An opportunity must be given to object out of the jury's hearing and, on request, out of the jury's presence. Failure to object in accordance with this rule precludes appellate review, except as permitted under Rule 52(b).

Strona, która sprzeciwia się (objects to) dowolnej części (any portion of) instrukcji lub nieudzieleniu instrukcji, o którą wcześniej wnosiła (a failure to give a requested instruction), informuje sąd o konkretnym zarzucie (the specific objection) i jego podstawach zanim ława przysięgłych uda się na naradę (retires to deliberate). Strona musi mieć możliwość podnieść zarzut nie będąc słyszanym przez członków ławy przysięgłych (out of the jury's hearing) i pod nieobecność ławy (out of the jury's presence), jeśli o to wniesie (on request). Strona, która nie podniesie zarzutu wobec instrukcji sędziego zgodnie z z niniejszym przepisem (Failure to object in accordance with this rule), nie może powołać się na instrukcje sędziego jako przyczynę odwoławczą (precludes appellate review) z wyjątkiem w sposób, jaki przewiduje reguła 52(b) (except as permitted under Rule 52(b)) (reguła 30 (d)).

JURY VERDICT

Rule 31. Jury Verdict
(a) Return. The jury must return its verdict to a judge in open court. The verdict must be unanimous.

Ława przysięgłych musi wydać werdykt (return a verdict) wobec obecności sędziego (to a judge) na rozprawie jawnej (in open court). Werdykt musi być jednomyślny (unanimous) (reguła 31(a))

(b) Partial Verdicts, Mistrial, and Retrial.
(1) Multiple Defendants. If there are multiple defendants, the jury may return a verdict at any time during its deliberations as to any defendant about whom it has agreed.

Jeśli w sprawie występuje więcej niż jeden oskarżony, ława może wydać werdykt dotyczący/ w stosunku do jednego z nich (as to any defendant) w dowolnym momencie w trakcie swojej narady (at any time during its deliberations), gdy osiągnie co do niego jednomyślność (about whom it has agreed) (reguła 31(b)(1)).

(2) Multiple Counts. If the jury cannot agree on all counts as to any defendant, the jury may return a verdict on those counts on which it has agreed.

Jeśli ława przysięgłych nie może uzyskać jednomyślności w stosunku do wszystkich zarzutów (counts) któregoś z oskarżonych, ława przysięgłych może wydać werdykt dotyczący zarzutów (on those counts) co do których osiągnęła jednomyślność (on which it has agreed) (reguła 31(b)(2)).
(3) Mistrial and Retrial. If the jury cannot agree on a verdict on one or more counts, the court may declare a mistrial on those counts. The government may retry any defendant on any count on which the jury could not agree.

Jeśli ława przysięgłych nie może uzyskać jednomyślności (cannot agree) w stosunku do jednego lub kilku zarzutów, sąd może unieważnić przewód sądowy co do tych zarzutów (declare a mistrial). Oskarżyciel (the government) może ponownie wnieść zarzuty (retry any defendant), co do których ława przysięgłych nie osiągnęła jednomyślności (on any count on which the jury could not agree) (reguła 31(b)(3))

(c) Lesser Offense or Attempt. A defendant may be found guilty of any of the following:
(1) an offense necessarily included in the offense charged;
(2) an attempt to commit the offense charged; or
(3) an attempt to commit an offense necessarily included in the offense charged, if the attempt is an offense in its own right.

Oskarżony może zostać uznany za winnego (found guilty): (1) popełnienia przestępstwa zagrożonego niższym wymiarem kary i naruszającego to samo dobro co przestępstwo określone w akcie oskarżenia (offense necessarily included in the offense charged); (2) usiłowania popełnienia przestępstwa określonego w akcie oskarżenia (an attempt to commit the offense charged); (3) usiłowania popełnienia czynu zagrożonego niższym wymiarem kary i naruszającego to samo dobro co przestępstwo określone w akcie oskarżenia, jeśli samo usiłowanie stanowi osobne przestępstwo (an attempt to commit an offense necessarily included in the offense charged) (reguła 31(c))

(d) Jury Poll. After a verdict is returned but before the jury is discharged, the court must on a party's request, or may on its own, poll the jurors individually. If the poll reveals a lack of unanimity, the court may direct the jury to deliberate further or may declare a mistrial and discharge the jury. 

Po wydaniu werdyktu i przed zwolnieniem członków ławy przysięgłych z dalszego pełnienia obowiązków (before the jury is discharged), sąd musi na wniosek strony (on a party’s request) lub może z własnej inicjatywy (on its own) poprosić każdego członka ławy przysięgłych z osobna o potwierdzenie werdyktu (poll the jurors individually). Jeśli wyjdzie na jaw brak jednomyślności (a lack of unanimity), sąd może nakazać członkom ławy przysięgłych, aby powrócili do obradowania (deliberate further) lub może uznać przewód sądowy za nieważny (declare a mistrial) i zwolnić członków ławy przysięgłych z dalszego pełnienia obowiązków (discharge the jury) (reguła 31(d)).

Monday, 13 August 2018

legal word of the day: A DEMURRER




legal word of the day: A DEMURRER

ENG: a “so what?” objection, a written objection to the pleading of the opposing party that says that although everything stated in the pleading (a claim or a criminal complaint) is true, there is no legal basis for a lawsuit

POL: zarzut procesowy
pismo stwierdzające, iż strona nie podważa twierdzeń pozwu /aktu oskarżenia i jednocześnie stwierdza, iż nie stanowią one podstawy roszczenia/ oskarżenia.


(1) While a demurrer admits the truth of the plaintiff's set of facts, it contends that those facts are insufficient to grant the complaint in favor of the plaintiff.

TO CONTEND – twierdzić (to argue, to claim)
A COMPLAINT (US) – pozew (a claim form (UK))
TO GRANT THE COMPLAINT IN FAVOR OF THE PLAINTIFF – wydać wyrok uwzględniający powództwo (to decide that the person who has brought the action wins)


(2) Even where the formal demurrer is no longer used, lawyers and judges often use the old term for an argument of the same type.


(3) A demurrer to evidence is a motion seeking dismissal on grounds of insufficiency of evidence from the prosecution to convict the accused.

A MOTION – wniosek (a formal request) 
DISMISSAL – oddalenie (throwing the case out of court)
INSUFFICIENCY OF EVIDENCE – niedostateczność dowodów (evidence that does not legally justify the judicial action demanded or requested by the parties based on its character, weight, or amount)
TO CONVICT – skazać (to find someone guilty)



(4) (UK) In civil law a demurrer as such is no longer available under the current law of England and Wales. However, two similar procedures may be employed where claims without merit need to be expeditiously dismissed: an application on notice for summary judgment and the power of the court to strike out the particulars of claim.

WITHOUT MERIT – bezpodstawne (not based on a solid foundation/ argument)
EXPEDITIOUSLY – bez zbędnej zwłoki (as soon as feasible, instantly)
AN APPLICATION (UK) – wniosek (a motion (US), a formal request)
ON NOTICE – za powiadomieniem strony/ stron (where notice is given to the other party or parties)
A SUMMARY JUDGMENT – wyrok w sprawie rozpoznanej na posiedzeniu niejawnym (bez przeprowadzania rozprawy) (also judgment as a matter of law, a judgment entered by a court for one party and against another party summarily, i.e., without a full trial)
TO STRIKE OUT – oddalić (to order written material to be deleted so that it may no longer be relied upon)
PARTICULARS OF CLAIM – uzasadnienie pozwu (the document setting out the case of the claimant; either contained in the claim form (pozew) or served on the defendant with the claim form)

(5) (UK) In criminal law demurrer is obsolete, although not formally abolished. It has been superseded by the more modern motion to quash, usually a verbal application to the judge to rule the indictment null and void and to stop the case. (Demurrer was pleaded in writing).
A MOTION TO QUASH – wniosek o oddalenie
A VERBAL APPLICATION – ustny wniosek (a formal request made before the court)
TO RULE SOMETHING NULL AND VOID – orzec o nieważności, dosł. uznać coś za nieważne i niebyłe (to decide that the document has no legal force)
TO PLEAD – tu: składać  (here: submit)

(6) (US) In civil cases the demurrer was replaced by the Rule 12(b)(6) motion to dismiss for failure to state a claim.
A MOTION TO DISMISS FOR FAILURE TO STATE A CLAIM – wniosek o oddalenie powództwa z powodu braku podstaw roszczenia

 (7) (US) In a criminal case, a demurrer is a defendant’s assertion that the document laying out the chargesthe complaint, information, or indictment—is legally insufficient. In demurring, the defendant claims that the charging document is so flawed that it can’t be used to convict him or her.
A CHARGE – zarzut ( a formal accusation of a crime)
A COMPLAINT/ AN INFORMATION/ AN INDICTMENT – akt oskarżenia (a document in which a person is formally accused of a crime)

Friday, 17 November 2017

legal word of the day: A RETAINER














legal word of the day: A RETAINER

A RETAINER: A) a fee to secure services or B) a recurring (e.g. monthly) payment

A) A RETAINER: wstępne honorarium (the fee that the client pays when employing an attorney = the client retains an attorney to act for him and thereby prevents the attorney from acting for an adversary)

B) TO HAVE A LAWYER ON (A) RETAINER – współpracować na stałe z adwokatem/prawnikiem, płacąc mu stałą miesięczną opłatę (to pay a lawyer a small amount on a regular basis and, in return, have the lawyer perform some legal services whenever needed)

TO RETAIN A LAWYER – wynająć adwokata, prawnika (to hire a lawyer)
AN ADVERSARY – przeciwnik (here: the opposing party)

(1) A retainer used to refer to money paid to an attorney simply to secure the services of the attorney in case they were needed in the future. The attorney may or may not have done any work even though he or she was paid the retainer. But by receiving the retainer, the attorney agreed not to take on any work that could conflict with that of the client paying the retainer.

(2) Although I sometimes lament having to authorize the payment on the monthly invoice, I consider our company lucky to have a very impressive Biglaw partner on retainer from a nationally known Biglaw firm.

BIGLAW – najpotężniejsze kancelarie prawnicze (the collective nickname for the world's biggest and most successful law firms: they employ a significant number of attorneys, usually 100 or more; their lawyers typically enjoy some of the best salaries in the industry; they recruit from the top law schools in the country; maintain a national or global presence, often with multiple offices across the country or around the world)

(3) Someone pays the lawyer to be on retainer so that they can consult with them whenever they want/often. This is cheaper than paying the lawyer each time the person needs legal advice. Normally this is only done for companies or people with a lot of wealth.

(4)
MIKE: How much do you charge?
REGGIE: I don’t know. What kind of case is it?
MIKE: What kind of cases do you take?
REGGIE: Mostly cases involving abused or neglected children. Some abandoned children. Lots of adoptions. A few medical malpractice cases involving infants. But mainly abuse cases. I get some pretty bad cases.
MIKE: Good, because this is a really bad one. One person is dead. One is in the hospital. The police and FBI want to talk to me.
REGGIE: Look, Mark I assume you don’t have a lot of money to hire me, do you?
MIKE: No.
REGGIE: Technically, you’re supposed to pay me something as a retainer, and once this is done I’m your lawyer and we’ll go from there. Do you have a dollar?
MIKE: Yes.
REGGIE: Then why don’t you give it to me as a retainer?
MIKE: This is all I’ve got.
REGGIE: Okay now I’m the lawyer and you’re the client. Let’s hear the story.

MEDICAL MALPRACTICE – błąd w sztuce lekarskiej (improper, unskilled, or negligent treatment of a patient by a physician, dentist, nurse, pharmacist, or other health care professional)
CHILD ABUSE/ CHILD MALTREATMENT – krzywdzenie/maltretowanie dziecka (physical, sexual, or psychological maltreatment or neglect of a child or children, especially by a parent or other caregiver)
PHYSICAL CHILD ABUSE – przemoc fizyczna wobec dziecka
ABUSED CHILDREN – dzieci krzywdzone/ maltretowane
NEGLECTED CHILDREN – zaniedbane dzieci (children whose basic needs are not met; child neglect is a form of child abuse; it occurs when a person who is responsible for the child fails to care for the minor’s emotional or physical needs; neglect involves not meeting children's basic needs: physical, medical, educational, and emotional)
ABUSE CASES – sprawy krzywdzenia/maltretowania np. dzieci/ kobiet

Thursday, 16 November 2017

this or that: CONCURRING OPINION vs DISSENTING OPINION

this or that: CONCURRING OPINION vs DISSENTING OPINION

CONCURRING OPINION – “I agree but for a different reason”, a written opinion by one or more judges of a court which agrees with the decision made by the majority of the court, but states different (or additional) reasons as the basis for his or her decision (uzasadnienie wspierające)

DISSENTING OPINION – “I don’t agree ”, a written opinion by one or more judges of a court which disagrees with the decision made by the majority of the court (zdanie odrębne, opinia odmienna)

MAJORITY OPINION – “What most members agree with” a judicial opinion agreed to by more than half of the members of a court (zdanie większości, orzeczenie sądowe mające poparcie większości sędziów)

JUDICIAL OPINION – a form of legal opinion written by a judge or a judicial panel that provides the decision reached, the facts of the case and an analysis of the law used to arrive at the decision (uzasadnienie orzeczenia sądowego, opinia sędziego)

(1) As a practical matter, concurring opinions are slightly less useful to lawyers than majority opinions. Having failed to receive a majority of the court's votes, concurring opinions are not binding precedent and cannot be cited as such.

BINDING – wiążący (must be followed)
A PRECEDENT – precedens (a principle or rule established in a previous legal case)
TO CITE – powoływać się (to refer to a decision in another case to support an argument)

(2) In some courts, such as the Supreme Court of the United States, the majority opinion may be broken down into numbered or lettered parts, and then concurring justices may state that they join some parts of the majority opinion, but not others, for the reasons given in their concurring opinion.

THE SUPREME COURT OF THE UNITED STATES (SCOTUS) – Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych (the highest federal court of the United States)

(3) Occasionally, a judge will use a concurring opinion to signal that he or she is open to certain types of test cases that would facilitate the development of a new legal rule, and in turn, such a concurring opinion may become more famous than the majority opinion in the same case. A well-known example of this phenomenon is Escola v. Coca-Cola Bottling Co. (1944).

A TEST CASE – powództwo wytaczane na próbę, które, w razie pozytywnego dla nas wyniku ustanowi nowy precedens (a legal action whose purpose is to set a precedent)
IN TURN – z kolei (as a result)
ESCOLA V. COCA-COLA BOTTLING CO. (1944) – a case in California involving a serious hand injury caused by an exploding bottle of Coca-Cola; important in the development of product liability; Escola is the name of the waitress who sued the producer; the jury returned a verdict for the plaintiff, following the doctrine of res ipsa loquitur; in his concurring opinion Roger Traynor argued that instead of deciding the case on grounds of negligence, a rule of strict liability /absolute legal responsibility for an injury that can be imposed on the wrongdoer without proof of carelessness or fault/ should be imposed on manufacturers whose products cause injury to consumers.

(4) In the mid-20th century, it became customary for the members of the U.S. Supreme Court and many state supreme courts to end their dissenting opinions with a variation on the phrase "I respectfully dissent."

(5) The dissenting opinions rendered in the jurisprudence of the International Court of Justice have played a remarkable role in the development of international law. The importance of dissents before international courts, particularly the ICJ, is due to the public nature of the proceedings and the fact that such decisions often address novel issues over which no solid body of jurisprudence has yet developed.

THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE (ICJ)/ THE HAGUE – Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości (the court of the United Nations that decides disputes between member states and gives advisory opinions on legal questions referred to it by authorized UN organs and specialized agencies)

PROCEEDINGS –  postępowanie sądowe (action taken in a court to settle a dispute)
A BODY – zbiór (a collection)
JURISPRUDENCE – orzecznictwo (case law, the legal decisions which have developed and which accompany statutes in applying the law)


Tuesday, 14 November 2017

this or that: BENCH TRIAL vs JURY TRIAL

this or that: BENCH TRIAL vs JURY TRIAL

BENCH TRIAL – a trial before a judge alone (proces bez udziału ławy przysięgłych)

JURY TRIAL – a trial by jury (proces z udziałem ławy przysięgłych)

(1) In bench trials, the judge takes on two roles: that of the referee who rules on the admissibility of evidence and decides questions of law, and that of the finder of fact who ultimately determines how much weight to give the testimony of different witnesses and the credibility of the evidence.

ADMISSIBILITY OF EVIDENCE – dopuszczalność dowodów (the quality of being allowed to be used/ accepted as evidence during a legal proceeding)
A QUESTION OF LAW – kwestia prawna, zagadnienie prawne (a disputed legal question, left to a judge to determine; the opposite of a question of fact)
 TESTIMONY – zeznanie (a form of evidence that is obtained from a witness who makes a solemn statement or declaration of fact)
CREDIBILITY – wiarygodność (how convincing and believable someone/something is)

(2) Some litigators and parties might prefer bench trials if they have a particularly complicated case that they believe may confuse a jury.

A LITIGATOR – prawnik specjalizujący się występowaniu na sali sądowej, adwokat (a trial lawyer; a lawyer who specializes in appearing before trial courts – the courts of first instance)

(3) Section 47 Criminal Justice Act 2003 does allow a bench trial for indictable offences, but is rarely used, having been exercised only two times since its inception. (In case of serious criminal offences the norm is a jury trial.)

THE CRIMINAL JUSTICE ACT 2003 – Ustawa o prawie karnym z 2003 r. (an Act of the Parliament of the United Kingdom, modernises many areas of the criminal justice system in England and Wales and, to a lesser extent, in Scotland and Northern Ireland)
AN INDICTABLE OFFENCE (UK) – przestępstwo, którego sądzenie wymaga od prokuratury złożenia aktu oskarżenia, zbrodnia,  (a serious offence which can only be tried on an indictment in a crown court, as opposed to a summary offence that is tried without an indictment in a magistrates’ court)
AN INDICTMENT – akt oskarżenia (a document in which a person is formally accused of a crime)

(4) In a jury trial, the jury decides the factual issues and the judge decides the legal issues. That is why a jury is referred to as the “fact-finder.” This means that juries hear testimony and review documents and other physical evidence to determine what, when, and how took place.

LEGAL ISSUES= QUESTIONS OF LAW – kwestie prawne, zagadnienia prawne (disputed legal questions, left to a judge to determine; the opposite of questions of fact)
 TESTIMONY – zeznanie (a form of evidence that is obtained from a witness who makes a solemn statement or declaration of fact)
TO REVIEW – analizować, oceniać, poddawać ocenie (to analyse, to assess)
PHYSICAL EVIDENCE/ REAL EVIDENCE – dowód rzeczowy (any material object, introduced as evidence in a judicial proceeding to prove a fact in issue based on the object's physical characteristics)

(5) In U.S. law, for most criminal cases, trial by jury is usually a matter of course as it is a constitutional right under the Sixth Amendment and cannot be waived without certain requirements.

A MATTER OF COURSE – norma (the usual or expected thing)
THE SIXTH AMENDMENT– szósta poprawka do konstytucji amerykańskiej (the Sixth Amendment (Amendment VI) to the United States Constitution is a part of the United States Bill of Rights. It provides many protections and rights to those accused of a crime: the right to a lawyer, to a speedy public trial, to an impartial jury, to know who his (or her) accusers are and to know the charges and evidence against him.)
TO WAIVE – zrzec się (to give up, to resign, to not demand something that is your right)

(6) The defendant may waive a jury trial at any time before the jury is sworn. A waiver of jury trial must be in writing; have the consent of the district attorney general; and have the approval of the court.

TO WAIVE – zrzec się (to give up, to resign, to not demand something that is your right)
A WAIVER  zrzeczenie się, (giving up a right)
SWORN – zaprzysiężona ( have officially promised to render a true verdict according to the evidence)
IN WRITING – na piśmie (in a written form)
A CONSENT/ AN APPROVAL– zgoda (a permission, an agreement)
THE DISTRICT ATTORNEY GENERAL– prokurator okręgowy (the director of a state’s prosecution office)

(7) The biggest advantage to a jury trial is the amount that juries tend to award. Juries are much more ruled by their passions than judges, so a particularly compelling story about how a victim suffered injury or harm at the hands of the defendant can lead to a much heftier award than a dispassionate judge would grant. Thus, it is no surprise that the biggest verdicts in US history have all come from jury trials.

TO AWARD (AN AMOUNT) TO SOMEONE – przyznać/ zasądzić odszkodowanie w kwocie na rzecz  (to order  a party to a suit to pay the other party a given amount)
TO SUFFER INJURY/HARM – ponieść uszczerbek (na zdrowiu) (to get injured, harmed)
AT THE HANDS OF– z rąk (by)
THE DEFENDANT– pozwany (the person against whom a case was brought to court)
TO GRANT AN AWARD – przyznać/ zasądzić odszkodowanie na rzecz (to order a party to a suit to pay the other party 

Sunday, 12 November 2017

legal word of the day: ACTIONABLE

legal word of the day: ACTIONABLE

ENG: giving legal grounds for a lawsuit or other legal action

POL:
a) zaskarżalne; o roszczeniu, które może być dochodzone na drodze cywilnoprawnej,
b) stanowiące przestępstwo

(1) The question of whether a statement constitutes an actionable statement or merely protected opinion is one of the most difficult questions for a judge to consider in the defamation context. In fact, the California Supreme Court said in a case: "The distinction as to what is a statement of fact and what is a statement of opinion is frequently a difficult one."

DEFAMATION – zniesławienie, pomówienie (the fact of damaging the reputation of a person or a group of people by publishing (=libel) or saying (=slander) bad things about them that are not true)
A STATEMENT OF FACT – stwierdzenie faktu (a statement that can be proven to be either true or false)
A STATEMENT OF OPINION – wyrażenie poglądu (a statement that expresses what someone believes or thinks)

(2) In the absence of consent, medical treatment is normally both civilly and criminally actionable under English law. As Lord Scarman has stated, 'A doctor who operates without the consent of his patient is, save in cases of emergency or mental disability, guilty of the civil wrong of trespass to the person; he is also guilty of the criminal offense of assault.

IN THE ABSENCE OF – wobec braku (without)
CONSENT – zgoda (permission or agreement)
SAVE – z wyjątkiem (except for)
A CIVIL WRONG – delikt (a tort)
TRESPASS TO THE PERSON – naruszenie nietykalności cielesnej lub innych praw osoby (a direct or an intentional interference with a person's body or liberty, e.g. unlawfully harming someone; unlawfully touching someone; unlawfully keeping someone a prisoner; unlawfully causing someone to be unable to leave a room, house or other place)
ASSAULT (UK) – common assault or battery
COMMON ASSAULT (UK) – np. groźba (causing the victim to apprehend (fear) immediate and unlawful touching or personal harm)
BATTERY (UK) – naruszenie nietykalności cielesnej (unlawful touching of the victim)

(3) First of all, the act of posting sexually explicit photos of another person without their consent only became legally actionable under the Criminal Code in early 2015, when the Protecting Canadians from Online Crime Act came into effect.

SEXUALLY EXPLICIT – o treści erotycznej (the dominant theme of which is the depiction or description of nudity, including sexual or excretory /związane z wydalaniem) activities or organs, in a lascivious /lubieżny/ way)
COME INTO EFFECT– wejść w życie, zacząć obowiązywać (come into force, start to apply)

(4) DONNA: Are you telling me you didn't go off on Brian Altman and then make a horrible comment about Stephanie Patel's sex life?
LOUIS: It's called discipline, Donna.
DONNA: It's called actionable, Louis.

(5) IT GUY: And I've been tracking every Internet move you've made for the past ten months, waiting for the slipup.
MIKE: Bet you thought you had me at teenybikini.com.
IT GUY: No. No, no. Because I cross-referenced that with your workplace harassment case, and I knew. But don't think I'm not aware that you went home for dinner and used your personal computer to go back there.
MIKE: Okay, that's not actionable, but hacking my personal computer is.

WORKPLACE HARASSMENT – mobbing (belittling or threatening behavior directed at an individual worker or a group of workers; any unwelcome verbal or physical conduct based on any characteristic protected by law when: (1) the behavior can reasonably be considered to adversely affect the work environment; or (2) an employment decision affecting the employee is based upon the employee's acceptance or rejection of such conduct)